【文章內(nèi)容簡介】
你對自己充滿信心,你遲早會實現(xiàn)童年的夢想。(as long as)As long as you are confident about yourself, you will realize your childhood dream sooner or later.2008崇明一模 我堅信,只要相互理解,來自不同文化的人能和諧相處。(as long as)I firmly believe that people from different cultures can live in harmony as long as they understand each other.2008高考 管遭受如此嚴(yán)重的自然災(zāi)害,但只要不灰心,我們終會克服暫時的困難。(Although...) Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overe the temporary difficulty as long as we don’t lose heart. 9. What引導(dǎo)主語從句 使/讓某人…的是知識回顧:what引導(dǎo)的主語從句的謂語動詞應(yīng)該用單數(shù)。上海典型例題2007閔行二模 讓我最感迷惑的是他如何能徒步走這么遠(yuǎn)。 (What ...)What puzzles me most is how he could cover such a long distance on foot.2006奉賢二模 使我擔(dān)心的是,這孩子除了電腦,似乎對什么都不感興趣。(What makes me…)What makes me worried is that the child seems to be interested in nothing except puters.二、解題注意事項之時態(tài)語態(tài)在中英不同的語言文化中,主動和被動的表達(dá)存在著一定的差異。有時中文看似主動,譯成英語卻應(yīng)用被動形式;有時中文是被動的意思,在英語中卻用主動形式。以下情形中常用英語的主動形式表示中文的被動意思:(1) 某些連系動詞(如look, sound, smell, feel, taste, prove等)要用英語主動形式表達(dá)中文被動意義。Eg. 他告訴我的事情被證實是真的。 What he told me proved to be true.(2) 某些“be+形容詞+to do”結(jié)構(gòu)中的不定式通常要用英語的主動形式表示中文被動意義。Eg.這篇學(xué)術(shù)論文很難被翻譯過來。The academic article is difficult to translate.(3) be worth后的動名詞要用英語主動形式表中文被動意義。Eg. 這可能值得考慮。This might be worth thinking about.(4) 在need, want, require等少數(shù)表示“需要”的動詞后接動名詞用主動形式表被動意義。Eg. 這些植物得天天澆水。The plants need watering every day. 此外,也有很多情況下,英語的被動形式表示中文的主動含義。這時很多同學(xué)就可能會忽略被動語態(tài)的使用。Eg. 坐在樹下的人是我叔叔。The man who is sea