【文章內(nèi)容簡介】
、信息產(chǎn)業(yè)等先進(jìn)制造業(yè)將是政策支持的優(yōu)先重點(diǎn),發(fā)展前景非常看好。歐盟在這些產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域擁有一批世界領(lǐng)先的企業(yè),技術(shù)先進(jìn),經(jīng)驗(yàn)豐富。中國政府愿積極幫助中歐企業(yè)通過合資、技術(shù)合作、服務(wù)外包等方式,在上述領(lǐng)域開展合作,促進(jìn)雙方企業(yè)共同提升國際競爭力。Second, industrial structural change. We will optimize our industrial mix over the next five years. We will, in a phased manner, put in place an industrial structure featuring prehensive growth in heavy, traditional, and service sectors. With hitech industries as forerunners for growth, such industrial mix will be built on the basis of agriculture and underpinned by advanced manufacturing and modern service industries. Priority areas for policy support will cover modern service industries such as financial, logistics, medical and health services and advanced manufacturing businesses like biomedicine and information industry. It is therefore conceivable that these sectors are most likely to enjoy a stronger prospect for growth. There are a number of world class enterprises in Europe that has both the technology and experience to make full use of such opportunity. With the purpose to boost international petitiveness of Chinese and European panies, the Chinese government is willing to actively support ChinaEU business cooperation through joint venture, technology cooperation, and service outsourcing.三、綠色經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來的機(jī)遇?!笆濉逼陂g,中國將加快形成節(jié)約能源資源和保護(hù)生態(tài)的增長方式和消費(fèi)模式,大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)。專家估算,今后五年間,中國環(huán)保投資額將超過3萬億元,%。歐盟在清潔能源和節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè),如潔凈煤和碳捕捉及封存、智能電網(wǎng)、建筑能效、新能源汽車等領(lǐng)域擁有較大優(yōu)勢。我們欣喜地看到,今年7月,德國戴姆勒公司已在華設(shè)立合資企業(yè),開發(fā)新一代電動汽車,這既有利于中國汽車產(chǎn)業(yè)的革新,也有利于戴姆勒公司自己的發(fā)展。希望更多歐盟企業(yè)充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,積極參與中國綠色經(jīng)濟(jì)發(fā)展的進(jìn)程。Third, green technology. During the 12th Five Year Plan period, we will move faster in developing green economy and putting in place the growth and consumption pattern of energy and resource conservation and environment protection. Experts forecasted that China will invest % of the GDP, equivalent to more than 3 trillion RMB Yuan in environment protection between 2011 and 2015. The EU has moved ahead of China in clean energy, energy conservation and environment protection. Examples in these areas include clean coal, carbon capture and storage, smart grid, energy efficient architecture, and alternative energy automobiles. We are very happy to see that this July, German pany Daimler has established a joint venture in China to develop a new generation of electric vehicles. This initiative will not only help promote innovation in the Chinese auto industry, but will also benefit the growth of Daimler itself. We hope that more European panies will make better use of their advantages and actively participate in the development of green economy in China.四、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展帶來的機(jī)遇?!笆濉逼陂g,中國將加大統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展力度,深入實(shí)施西部大開發(fā)和中部崛起戰(zhàn)略,加快中西部地區(qū)工業(yè)化、城市化進(jìn)程。為配合這一戰(zhàn)略,中國政府正在研究通過企業(yè)所得稅優(yōu)惠政策、技術(shù)資金配套支持等措施,鼓勵外商到中西部投資。近來,已有一些歐盟企業(yè)將工廠從沿海遷到了中西部,有效降低了土地、勞動力等綜合成本。今后,隨著中西部交通基礎(chǔ)設(shè)施等投資環(huán)境進(jìn)一步改善,相信更多歐盟企業(yè)可以在那里找到新的發(fā)展空間。Fourth, coordinated regional growth. When we follow through with the new Five Year Plan, we will work for stronger coordination in the growth between urban and rural areas and among different regions. We will continue with the strategy to develop the west, work for the rise of the central part of China, and accelerate the industrialization and urbanization in the central and western part of country. To support this strategy, the Chinese government is now studying the options of using ine tax rebates and technology and capital support measures to encourage foreign investment in these regions. Recently, some European enterprises have moved their factories away from the coastal regions to the hinterland, effectively cutting down land, labor and other production costs. I believe that with the further improvement in transportation systems and other infrastructural facilities, more European panies will be able to make profit in these regions.女士們,先生們:Ladies and Gentlemen,堅(jiān)持對外開放基本國策,堅(jiān)定不移地發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì),奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,是改革開放30多年來中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展的一條重要經(jīng)驗(yàn)。金融危機(jī)期間,中國堅(jiān)持對外開放,擴(kuò)大市場準(zhǔn)入,不斷推進(jìn)貿(mào)易自由化和投資便利化工