【文章內(nèi)容簡介】
the outbuildings. He showed me the animals he fed, groomed and loved, talking enthusiastically about the workings of the family farm as we passed precious pups back and forth. I hoped he didn39。t notice me hanging on his every word. The afternoon passed too quickly. Animals always dictated their keeper39。s schedules. My aunt called out, ending our visit for the evening.我很感謝他媽媽為大家準備的美味佳肴,我們離開了房間,去外面的房屋逛逛。他給我看被他圈養(yǎng),收拾以及寵愛的動物們,當我們游走在這些珍貴可愛的小幼崽間,他滿懷熱情地跟我談論著家里農(nóng)場的工作。我不想讓他察覺,我對他說的一字一句都那么在意。午后時光過得太快了。動物的作息遵循著它們主人的時間表。我的姑媽叫了我,就這樣,那晚的拜訪結(jié)束了。Vincent visited my aunt39。s farm often, but only after he delivered papers and pleted morning chores. I daydreamed in the rocking chair on the porch, reflecting on the stirrings in my heart, waiting for him ride up the driveway on his bike. When he did, we39。d walk through the orchard and the flower gardens, then through the pasture, usually deep in conversation. We shared our interests, pared city to country life and discussed our families and school experiences. I loved listening to his stories. Occasionally Vincent brushed my arm or grabbed my elbow to direct me away from a gopher hole or cow pie.文森特會經(jīng)常來我姑媽的農(nóng)場拜訪,但是總是在他送完報紙和完成每天清晨例行的工作之后。我在門廊上的搖椅上發(fā)呆幻想,戀愛的思緒,已經(jīng)在我心中萌芽,等待他其上他的自行車上路。他騎車來了,我們會穿過果園,穿過花園,然后我們穿過牧場,談天說地。我們談論著彼此的興趣,聊起鄉(xiāng)間和城市的區(qū)別,談起彼此家庭和學校的經(jīng)歷。我愛聽他說著他自己的故事。文森特偶然會觸碰我的手臂,或者急忙地抓著我的手肘提醒我繞開地上的坑和牛糞。Such was my introduction to puppy love. I was impressed with his unassuming presence and his attitude. Vincent was focused. He possessed a strong sense of himself. I felt safe. His visits were too short as his chores were always waiti