【正文】
ly, carefully measuring her words. The Lindsay family is very sad these days. Vincent was delivering newspapers on Van Dyke, close to home. There was a horrible accident. A car hit him. He died instantly. I39。m so sorry dear. She stood up and gathered me in a heartfelt hug.愛麗絲姑媽為歡迎我的到來,給了我一個大大的擁抱,并為我烤制了餅干。我們坐在她的廚房餐桌上,隨意的談論著家庭和學校生活,她似乎有點心不在焉。我問道林賽家時,她驟然有些介懷,她握起我的手,深深地吸了口氣,看著我的眼睛,安靜而慎重言辭地告訴我:“林賽家這些日子很難過,文森特在凡戴克送報紙,離家很近的地方,除了車禍,這是個可怕的事故——他立刻就死了。親愛的,我真的很抱歉。”她站起來,把我抱入一個情感深切的懷中。Shock rushed in. Thank goodness. I responded with a barely audible onesyllable noise like air leaking from a tire. brain fuzzed up, my heart imploded and my eyes brimmed wet. I stood, looked away and staggered to the guest room, burying my head in a pillow to muffle my wrenching sobs. It took a while to wrap my mind around Aunt Alice39。s words.晴天霹靂般,上帝,我只能用一個類似于輪胎泄氣的單音節(jié)詞作為回應,我的思緒混亂,兒我的心痛得快炸開,眼淚奪眶而出。我站起身,將目光轉向別處,搖搖晃晃地走到客房,我把我的投埋進枕頭抽泣,想要極力埋藏我盈滿溢出的悲傷。在愛麗絲姑媽的房間里,我花了好長時間,整理我的思緒。I halfheartedly walked myself through life39。s everyday motions, managed some chores and rocked aimlessly on the porch, where I replayed pieces of my conversations with Vincent.我半心半意地填滿著每一天,管起一些瑣事,漫無目的地在門廊晃來晃去,在那里一遍遍回想我和文森特的對話。At the end of the day, when the sun slipped over the horizon, I lost myself in the colors that splashed across the sky. I knew he was there. Over time, the pain of losing my dear friend Vincent became easier to bear. But that year, I learned about loss and how precious life is. 在最后一天,太陽漸漸消失在地平線的時候,我忘我地望著天邊的散點的顏色。我知道,他就在那里。隨著時間的推移,失去他的痛,也變得容易承受。但是那一年,我了解到當失去的時候,才知道生命是那般珍貴。5