【文章內(nèi)容簡介】
on of the Vessel, as required by the Principals, which includes, but is not limited to, the following functions: (i) 根據(jù) 委托人 的指示提供租賃服務,包括但不限于尋求及就雇用船舶進行磋商以及訂立 (包括簽署 )租船合約或有關船舶雇用的其它合約。如若有關合約超過第 13 欄所載的期限,則首先必須取得 委托人 的書面同意; providing chartering services in accordance with the Principals39。 instructions which include, but are not limited to, seeking and negotiating employment for the Vessel and the conclusion (including the execution thereof) of charter parties or other contracts relating to the employment of the Vessel. If such a contract exceeds the period stated in Box 13, consent thereto in writing shall first be obtained from the Owners。 (ii) 安排向 委托人 或其代名人妥當支付 委托人 有權收取的,因租賃船舶或以其它方式與船舶有關所產(chǎn)生的所有租賃及 /或貨運收入或其它款項; arranging of the proper payment to Principals or their nominees of all hire and/or freight 4revenues or other moneys of whatsoever nature to which Principals may be entitled arising out of the employment of or otherwise in connection with the Vessel。 (iii) 提供航次估算及帳目以及計算應收或應付船舶租用人的租金、貨運費、滯期費及 /或速遣費; Providing voyage estimates and accounts and calculating of hire, freights, demurrage and/or dispatch moneys due from or due to the charterers of the Vessel。 (iv) 發(fā)出航運指示; Issuing of voyage instructions。 (v) 委聘代理人; Appointing agents。 (vi) 委聘碼頭工; Appointing stevedores。 (vii) 安排有關船舶商業(yè)運營的調(diào)查。 Arranging surveys associated with the mercial operation of the Vessel. 保險安排 (僅在第8 欄顯示議定的情況下方適用 ) Insurance Arrangements (only applicable if agreed according to Box 8) 管理人須根據(jù)第 6 條按照 委托人 指示或同意的條款及條件安排保險事宜,尤其是關于保險條件、投保金額、免賠限額及起賠額。 The Managers shall arrange insurances in accordance with Clause 6, on such terms and conditions as the Owners shall have instructed or agreed, in particular regarding conditions, insured values, deductibles and franchises. 會計服務 (僅在第9欄顯示議定的情況下方適用 ) Accounting Services (only applicable if agreed according to Box 9) 管理人須: The Managers shall: (i) 制訂符合 委托人 要求的會計制度,并提供定期會計服務、提交定期報告及記錄, Establish an accounting system which meets the requirements of the Owners and provide regular accounting services, supply regular reports and records。 (ii) 存置所有產(chǎn)生成本及開支的記錄以及協(xié)議雙方結(jié)算帳目的必需或適當資料。 Maintain the records of all costs and expenditure incurred as well as data necessary or proper for the settlement of accounts between the parties. 船舶買賣 (僅在第10欄顯示議定的情況下方適用 ) Sale or Purchase of the Vessel (only applicable if agreed according to Box 10) 管理人須按照委托人的指示監(jiān)督船舶的買賣,包括履行任何買賣協(xié)議,但并不包括上述協(xié)議的磋商過程。 The Managers shall, in accordance with the Owners39。 instructions, supervise the sale or purchase of the Vessel, including the performance of any sale or purchase agreement, but not negotiation of the same. 伙食供應 (僅在第11欄顯示議定的情況下方適用 ) Provisions (only applicable if agreed according to Box 11) 管理人須安排供應在船船員伙食。 The Managers shall arrange for the supply of provisions. 提供燃料 (僅在第12欄顯示議定的情況下方適用 ) 5Bunkering (only applicable if agreed according to Box 12) 管理人須根據(jù)船舶商業(yè)交易所需,安排提供委托人指定質(zhì)量的燃料。 The Managers shall arrange for the provision of bunker fuel of the quality specified by the Owners as required for the Vessel39。s trade. 4. 管管 理理 人人 責責 任任 和和 權權 力力 Managers39。 Obligations 管理人承諾將竭盡全力,按照有效的船舶管理實務,作為 委托人 代理人代表 委托人 提供議定的管理服務,以及保障及提升 委托人 在有關提供本協(xié)議項下服務的一切事宜方面的權益。 The Managers undertake to use their best endeavors to provide the agreed Management Services as agents for and on behalf of the Principals in accordance with sound ship management practice and to protect and promote the interests of the Principals in all matters relating to the provision of services hereunder. to have regard to their overall responsibility in relation to all vessels as may from time to time be entrusted to their management and in particular, but without prejudice to the generality of the foregoing, the Managers shall be entitled to allocate available supplies, manpower and services in such manner as in the prevailing circumstances the Managers in their absolute discretion consider to be fair and reasonable. 但是,管理人在履行其于本協(xié)議項下的管理責任時, 管理人必須: Provided, however, that the Managers in the performance of their management responsibilities under this Agreement shall be entitled: (i) 當船舶安全和防污染與生產(chǎn)、經(jīng)營、效益發(fā)生矛盾時,管理人應堅持安全第一和保護環(huán)境的原則 ; when there are conflicts amongst the Vessel’s safety and pollution prevention, the operation and management, performance and efficiency, managers should adhere to the principles of safety first and environmental protection。 (ii) 在不妨礙船長獨立行使法定權力和責任的前提下,管理人在處理涉及船舶安全和防污染的事務中具有最終決定權。 Without prejudice to the captain’s responsibilities under the premise of exercising the statutory powers independently, the Managers have the final decision in dealing with the affairs of Vessel safety and pollution prevention. 管理人根據(jù)第 3 條第 2 款提供技術管理,必須促使有關方面遵守 船 旗國法律的規(guī)定,特別是 管理人 會被視作 ISM 規(guī)則 所界定的 公司 ,承擔船舶營運責任及在適用情況下承擔 ISM規(guī)則 所施加的義務及責任。 Where the Managers are providing Technical Management in accordance with sub clause , they shall procure that the requirements of the law of the flag of the Vessel are satisfied and they shall in particular be deemed to be the Company as defined by the ISM Code, assuming the responsibility for the operation of the Vess