【文章內(nèi)容簡介】
句翻譯 長難句及篇章的翻譯工具一般都借助了互聯(lián)網(wǎng)的力量,結(jié)合本身詞典的雄厚詞匯量,對復(fù)雜句進(jìn)行處理,考驗(yàn)的不僅僅是詞匯量,還有句法處理能力。有道、金山、必應(yīng)都有自己的復(fù)雜句翻譯界面,而金山更是全線引入百度翻譯技術(shù),進(jìn)一步增強(qiáng)了復(fù)雜句的處理能力。谷歌翻譯是起步比較早的老牌長句翻譯工具,在十年的發(fā)展期間,不斷修改完善,一度在長句和篇章翻譯領(lǐng)域占有重要位置。靈格斯由于服務(wù)器問題,長句翻譯服務(wù)已經(jīng)暫停,CNKI翻譯助手不做句子翻譯,因此這里暫不討論。仍然先進(jìn)行英譯漢測試。 例1 In the USSR, nuclear fusion research began in 1950 with the work of . Tamm, . Sakharov and colleagues. 谷歌翻譯: 在蘇聯(lián),核聚變研究開始于1950年即工作塔姆,公元薩哈羅夫和同事。 有道翻譯: 在蘇聯(lián),核聚變的研究始于1950年,即塔姆的工作,公元薩哈羅夫和同事。 金山翻譯: 在USSR,核聚變的研究開始于1950,即中工作,. Sakharov和他的同事們。 必應(yīng)翻譯: 在蘇聯(lián),核聚變研究始于 1950 年即 Tamm,公元薩哈羅夫和同事們的工作。 人工翻譯: 蘇聯(lián)的核聚變研究始于1950年,、。 從幾種翻譯版本的對比來看,翻譯工具的翻譯結(jié)果都需要人工修正,但細(xì)微的區(qū)別仍可見一斑。金山在翻譯專有名詞方面弱于其它三個工具,未能譯出國名“USSR”即蘇聯(lián),及人名“. Sakharov”. 薩哈羅夫。在邏輯結(jié)構(gòu)上,有道和金山更勝一籌,都能夠?qū)⒔樵~of的所屬關(guān)系譯出,、。但總的來說,四個翻譯工具的中文表達(dá)法都不符合地道的習(xí)慣,需要人工調(diào)整。 例2 Research into plasma physics and tokamak theory was being undertaken which provides the basis for modern theoretical work. 谷歌翻譯: 與此同時,研究等離子體物理及托卡馬克理論正在進(jìn)行它提供了現(xiàn)代理論工作的基礎(chǔ)。 有道翻譯: 同時,研究物理和托卡馬克等離子體理論進(jìn)行現(xiàn)代理論工作提供依據(jù)。 金山翻譯: 同時,對等離子體物理和托卡馬克理論進(jìn)行了研究,為現(xiàn)代理論工作提供了依據(jù)。 必應(yīng)翻譯: 同?r,進(jìn)入等離子體物理學(xué)和托卡馬克理論正在進(jìn)行研究,為現(xiàn)代理論工作提供依據(jù)。 人工翻譯: 同時開展了等離子體物理和托卡馬克理論研究,為現(xiàn)代理論工作奠定了基礎(chǔ)。 幾個翻譯工具的版本都能夠?qū)⒒疽馑甲g出,但在句法和符合中文習(xí)慣的邏輯方面來看,金山翻譯能夠?qū)⒈粍泳浜蛍hich引導(dǎo)的定語從句按照中文習(xí)慣處理得恰如其分,其它幾個版本則未掙脫英語句法結(jié)構(gòu)的束縛。接下來進(jìn)行漢譯英的測試。 例3 利用反射計測量到了等離子體內(nèi)部測地聲模(GAM)的三維特性及傳播特性。 谷歌翻譯: Threedimensional characteristics and propagation characteristics measured using reflection to the plasma inside the geodesic acoustic mo