【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
范疇。包通法(2005) 認(rèn)為:旅游外宣廣告的翻譯要體現(xiàn)對(duì)受眾文化接受期待維度的關(guān)懷。下面兩例有關(guān)旅游景點(diǎn)介紹的翻譯體現(xiàn)出了文化期待維度對(duì)受眾認(rèn)知和理解的重要作用。在蘭溪,濟(jì)公紀(jì)念館有關(guān)濟(jì)公傳奇中文介紹如下:“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民的愛(ài)戴?!逼渥g文是“Jigong, Robin Hood in China, tricked the rich and helped the poor.”譯者把濟(jì)公比作英美文學(xué)中的俠客羅賓漢。這一譯法將文化預(yù)設(shè)置于受眾認(rèn)知域和對(duì)異域文化了解的期待范疇內(nèi),從而滿足了他們來(lái)華旅游期待了解華夏文明的獵奇心理期盼,使西方人看到就立刻產(chǎn)生一種熟悉感和親切感。又如關(guān)于故宮的介紹里有這么一句話: The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New ,則可在“in 1420”后加上“14 years before Shakespeare was born”。采取這樣的類比手法能使外國(guó)人將他們陌生的中國(guó)歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)起來(lái),迎合了外國(guó)讀者的認(rèn)知心理,加深了他們對(duì)中國(guó)歷史文化的了解。姚寶榮、韓琪(1998)提議:我們可“以此比彼”的方法拉近讀者與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。譯者可以根據(jù)潛在旅游市場(chǎng)的歷史文化有的放矢地對(duì)旅游促銷資料進(jìn)行“加工”。例如:北京的王府井可以比作美國(guó)紐約的第五大街。鄭州在其交通位置上可以比作美國(guó)的芝加哥,中國(guó)的孫悟空和豬八戒在家喻戶曉的程度上可以同米老鼠和唐老鴨相提并論等。這樣可使旅游信息在英語(yǔ)讀者心中產(chǎn)生反響,使旅游外宣廣告翻譯中產(chǎn)生出奇制勝的效果。3. 2 對(duì)譯文讀者審美情趣的關(guān)照漢民族的美學(xué)思想是漢民族獨(dú)特的社會(huì)歷程和文化傳統(tǒng)的濃縮,是漢民族特殊的社會(huì)歷史條件和生活經(jīng)歷在文化心理深層的積淀,反映出漢民族特有的人文思想和藝術(shù)審美觀。中國(guó)古代文人騷客多借山水來(lái)抒情,他們對(duì)大自然的描寫,大多飽含自己豐富的個(gè)人情感,“托物言志”、“借景抒情”是最真實(shí)的寫照。英語(yǔ)的景物描寫多實(shí)景實(shí)寫、客觀理性,力求準(zhǔn)確真實(shí)地再現(xiàn)自然,在遣詞造句上顯得客觀樸實(shí),干凈利落。而漢語(yǔ)喜用虛空之詞寫景抒情,多凝練含蓄、音韻和美。漢語(yǔ)深受儒家哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)影響,遣詞造句多空靈叵測(cè)、虛幻神異,利于營(yíng)造意境,因?yàn)椤耙饩硠?chuàng)造的極至就是創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,也就是模糊美”。(孫迎春,2002)在旅游外宣廣告中,漢語(yǔ)景區(qū)的描述多用古詩(shī)詞,也多含朦朧之美。英漢兩種語(yǔ)言存在一定的差異,此外,在旅游審美活動(dòng)中,旅游宣傳文本的藝術(shù)水準(zhǔn)與潛在的旅游者之審美經(jīng)驗(yàn)與期待視野也有一定的差距,游客的期待視野與景介廣告的召喚結(jié)構(gòu)之間錯(cuò)位,景介廣告的審美水準(zhǔn)高于游客的期待閾。在景介廣告翻譯時(shí),怎樣把這種美傳遞給外國(guó)讀者成為旅游外宣廣告翻譯研究的重要課題。筆者認(rèn)為,許淵沖先生提出的“美化之藝術(shù)”的理論對(duì)旅游外宣廣告的翻譯有很好的指導(dǎo)作用。許淵沖在“三美”(意美、形美、音美) 的基礎(chǔ)上,獨(dú)辟蹊徑地提出了譯詩(shī)的“美化之藝術(shù)”:譯詩(shī)要盡可能體現(xiàn)對(duì)原文理解的精確、韻律的美妙以及精神的化境。采用“淺化”扭轉(zhuǎn)劣勢(shì),“等化”爭(zhēng)取均勢(shì),“深化”發(fā)揮優(yōu)勢(shì),使讀者“知之”、“好之”、“樂(lè)之”(許淵沖,1998) 。例如:《望廬山瀑布》之英譯。原文:日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。(李白)譯文: The sun lit Censer peak exhale saw wreath of cloud 。 Like anup ended stream the cataract sounds cloud. It’s torrent dashes downthree thousand feet from high ,As if the Silver River fell from azure sky.(許淵沖,1998)譯文前兩句用“exhale”深化出一種內(nèi)在的因果關(guān)系,即太陽(yáng)照射下的廬山因水氣的蒸發(fā)而產(chǎn)生出煙籠霧繞?!皊ounds loud”是譯者增加的言外之意,深化出瀑布像倒立的溪流咆哮而下的景色。“紫煙”是李白采用的一種浪漫色調(diào),譯者將其等化為“a wreath of cloud”,以顯其絢麗多彩。后兩句則通過(guò)“dashes down”的化靜為動(dòng),“fell from azure sky”化實(shí)為虛的假設(shè)比喻,傳遞給讀者一種視覺(jué)上的美感,盡情欣賞廬山瀑布的神韻,采用aabb 尾韻。并在音律上采用六音步抑揚(yáng)格,使讀者吟誦起來(lái)能感受到原詩(shī)的節(jié)奏美(劉和林,2003) 。許淵沖這樣講究“美化之藝術(shù)”而傳譯出的山水詩(shī),既無(wú)損原意,又講究格律,并使讀者感受到了原作之美,其翻譯方法關(guān)照了外國(guó)讀者的審美心理。譯文讀者的審美心理與旅游外宣廣告翻譯之間存在著非常密切的關(guān)系。廣告譯文要求本身就有藝術(shù)性,能夠給人一種美的享受。譯者一定要尊重譯入語(yǔ)讀者的審美心理,只有這樣才能使譯文表達(dá)具有吸引力,從而激發(fā)外國(guó)讀者到中國(guó)旅游的興趣。3. 3 對(duì)譯文讀者語(yǔ)言習(xí)慣的關(guān)照要實(shí)現(xiàn)旅游外宣廣告的跨文化交際的目的,譯者不僅要準(zhǔn)確地把旅游信息傳達(dá)出來(lái),而且要使譯文語(yǔ)言具有感染力、說(shuō)服力和號(hào)召力。譯者要以廣告效果為基準(zhǔn),把握讀者的語(yǔ)言及文化心理,探求譯語(yǔ)讀者樂(lè)于接受的形式,對(duì)廣告翻譯進(jìn)行再創(chuàng)造。漢英民族不同的文化背景造就了各自旅游文體獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式。一般而言,英語(yǔ)旅游文獻(xiàn)大都行文簡(jiǎn)明實(shí)用,語(yǔ)言直觀通達(dá),具有一種樸實(shí)自然之美,體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語(yǔ)句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密