【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
外文學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士1999,廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院口筆譯研究方向碩士2001,英國(guó)西敏斯特大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言研究碩士研究方向口譯理論與教學(xué)(口譯認(rèn)知行為特點(diǎn),工作記憶,譯員的工作語(yǔ)言訓(xùn)練,口譯技巧等)主要學(xué)術(shù)成果1. (編譯)《走進(jìn)口譯:歐盟亞歐口譯項(xiàng)目多媒體教學(xué)資料》,上海外語(yǔ)教育出版社,2006年2. (編者之一)《口譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,2006年(普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,新世紀(jì)高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生系列教材)3. (合著)《英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試培訓(xùn)教程》,鷺江出版社,2004年4. (編著)《英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試模擬題集錦》,鷺江出版社,2003年5. (論文)Interpreting: One of the lost dimensions of ELT,EL Gazette (英國(guó)),2000年6. (論文)“口譯教學(xué)中交際能力的訓(xùn)練”,《口譯研究新探——新方法、新觀念、新趨勢(shì)》,香港開(kāi)益出版社,2002年7. (論文)“西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀”,《外國(guó)語(yǔ)》,2002年第4期8. (論文)“同聲傳譯的多任務(wù)處理模式”,《中國(guó)翻譯》,2001年第2期9. (論文)“從廈大模式看口譯教學(xué)”,《外語(yǔ)與翻譯》,2001年第4期10. (編者之一)《新編英語(yǔ)口譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,1999年(該教材榮獲2002年全國(guó)普通高校教材二等獎(jiǎng))參與項(xiàng)目與課題情況時(shí)間課題名稱(chēng)經(jīng)費(fèi)來(lái)源承擔(dān)任務(wù)2006年7月支持東北大學(xué)開(kāi)展口譯理論與教學(xué)研究東北大學(xué)課題組成員2006年6月校精品課程“英語(yǔ)口譯”廈門(mén)大學(xué)課題組成員2005年8月支持東北大學(xué)開(kāi)展口譯理論與教學(xué)研究東北大學(xué)課題組成員20042005歐盟亞洲聯(lián)系計(jì)劃“亞歐口譯”國(guó)際口譯培訓(xùn)項(xiàng)目歐盟課題組成員2004-2005口譯質(zhì)量評(píng)估福建省社科院2003年8月歐盟支持中國(guó)加入WTO口譯培訓(xùn)項(xiàng)目歐盟課題組成員1994-1998英國(guó)文化委員會(huì)譯員培訓(xùn)項(xiàng)目英國(guó)文化委員會(huì)課題組成員4. 傅似逸 教授 外文學(xué)院副院長(zhǎng)簡(jiǎn)歷 1978年考入廈門(mén)大學(xué)外文系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),入校后跳級(jí)到77級(jí)學(xué)習(xí)。1982年元月畢業(yè),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位。19821985年在廈門(mén)大學(xué)外文系攻讀研究生課程,專(zhuān)業(yè)方向:現(xiàn)代英美文學(xué)。1985年1月獲廈門(mén)大學(xué)授予的文學(xué)碩士學(xué)位,留校任教。1989年起任英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“基礎(chǔ)教研室”主任,負(fù)責(zé)12年級(jí)的教學(xué)管理工作。1991年9月至1993年9月公派至英國(guó)威爾