【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
漢語(yǔ)過(guò)多修飾詞的使用與英語(yǔ)避虛就實(shí)的特點(diǎn)先看兩例:1. 進(jìn)一步開(kāi)展節(jié)約能源的宣傳,努力提高全社會(huì)節(jié)能意識(shí)。The idea of saving energy should be promoted to the general public.2. 各級(jí)政府都要切實(shí)加強(qiáng)對(duì)改革的領(lǐng)導(dǎo),扎扎實(shí)實(shí)地做好工作,不斷把改革推向前講。The governments at all levels should strengthen their leadership in these reforms and do a solid job of propelling the reform forward. 漢語(yǔ)里似乎修飾語(yǔ)言用得較多,成段成篇的描繪且不說(shuō),單就常用語(yǔ)也是如此,如“勝利召開(kāi),熱烈歡呼,認(rèn)真執(zhí)行,徹底粉碎”,甚至還有“不切實(shí)際的幻想,毫無(wú)根據(jù)的誹謗”,這些詞在漢語(yǔ)里完全說(shuō)得通,意在加強(qiáng)語(yǔ)氣,但倘若照直譯為successfully convened(召開(kāi)前定有不少阻礙)、thoroughly smash(已經(jīng)“粉碎”了還不徹底)、impractical illusion(幻想本來(lái)就個(gè)實(shí)際)、groundless defamation(誹謗本就毫無(wú)根據(jù)),那就不合邏輯,且歪曲了原意,實(shí)屬多此一舉。一般而言,英語(yǔ)的修飾詞用得不如漢語(yǔ)那么多,不少寫(xiě)作指導(dǎo)寫(xiě)作叢書(shū)都告誡不要濫用修飾詞,主張A Proper word in proper place is good English,切忌濫用和堆砌。對(duì)于修飾詞非用不可則用,可用可不用則不用,極少在英語(yǔ)中看到修飾詞堆砌的文章。所以,對(duì)于漢語(yǔ)表達(dá)的這種積習(xí),在翻譯時(shí)必須進(jìn)行處理,或省去,或改譯,或隱含于上下文中,不可一味照字直譯,以免破壞英語(yǔ)表達(dá)。當(dāng)然,這里也并非說(shuō)見(jiàn)漢語(yǔ)的修飾詞就須省去,用與不用要視情而定,要推敲漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系,力求符合情理,如該詞的使用有礙英語(yǔ)的表達(dá),或與上文中所用詞匯意義雷同,或破壞譯文結(jié)構(gòu),或用詞堆砌,或在意義上無(wú)足輕重,或使用場(chǎng)合不當(dāng)(如做標(biāo)題、口號(hào))等等,遇到這類情況就應(yīng)毫不猶豫地進(jìn)行處理,以保譯文準(zhǔn)確、地道、流暢,切不可按漢語(yǔ)的思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯。 有人為了強(qiáng)調(diào)而用一些修飾詞,這無(wú)可非議,但倘若用得過(guò)多,則會(huì)適得其反,給人以空洞甚至庸俗的感覺(jué)。程鎮(zhèn)球先生在其《翻譯中的一個(gè)棘手問(wèn)題)一文中曾引用了E. Gowers對(duì)英語(yǔ)濫用修飾詞的一段評(píng)價(jià):”It has been wisely said that the adjective is the enemy of the noun. If we made a habit of saying ’the true facts are these’, we shall e under suspicion when we profess to tell merely ‘the fact’. If a ‘crisis’ is always ‘a(chǎn)cute’ and an ‘emergency always ‘grave’, what is left for those words to do by themselves?”(“修飾詞乃名詞大敵”,此話實(shí)在英明。倘若我們養(yǎng)成了The true facts are these這樣講的習(xí)慣,那么,當(dāng)我們只說(shuō)the facts人們就懷疑這一“事實(shí)”是否屬“實(shí)”。同樣,如crisis老是與acute連用,emergency老是與grave”連用,那這些詞本身還有何用?)。19世紀(jì)英國(guó)散文作家Thomas H .Huxley也曾說(shuō)過(guò):“我們沒(méi)有必要用‘修辭的化妝品’去涂抹真理的潔白臉孔(to plaster the fair face of truth with the cosmetic of rhetoric)”。所以,英語(yǔ)修飾詞的使用一般都很慎重且不多。相比之下,漢語(yǔ)濫用修飾詞的問(wèn)題就嚴(yán)重一些。除本開(kāi)頭所舉的例子外,就連日常用語(yǔ)也是如此。例如人們說(shuō)“好”常要加一個(gè)“很”字,愛(ài)說(shuō)“很好”,明明英語(yǔ)是It’s good,偏要譯做“這很好”而不說(shuō)“這好”,似乎只說(shuō)“好”還缺點(diǎn)什么,這就是一種傳統(tǒng)心理在作祟。同樣,為了表示強(qiáng)調(diào),說(shuō)“貫徹”總得在前面加一修飾詞,要么是“認(rèn)真”,要么是“堅(jiān)決”,再不就是“積極”、“全面”等,好像不這樣說(shuō)就不能“貫徹”似的,久而久之形成了一種思維定式,以致在翻譯“市政府正式禁止在公共場(chǎng)所吸煙”這樣的句子時(shí),有人偏要譯做Smoking in public is officially prohibited by the city government,忘記了prohibit本身就是“正式禁止”之意。當(dāng)然,這也與漢、英文字的組合方式有一定關(guān)系。漢語(yǔ)文字是單音節(jié)的,“每一個(gè)語(yǔ)詞只代表一個(gè)單純的觀念”,而英語(yǔ)是拼音組合文字,“往往有同一語(yǔ)詞中包含著很多觀念”(方師揮《中國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn)及中國(guó)文學(xué)之影響》,1990),而我們?cè)诜g時(shí)卻常常按漢語(yǔ)的思維行事,導(dǎo)致譯文文字堆砌。另外,從另一方面來(lái)說(shuō),由于漢語(yǔ)在長(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中形成了行文用字宜雙不宜單的習(xí)慣和四六駢體的傳統(tǒng),因而在語(yǔ)言表現(xiàn)形式上構(gòu)成了廣泛使用形式整齊、字詞對(duì)稱的文句的特性。例如,說(shuō)“惡毒”便要說(shuō)“惡毒之至”、“惡毒至極”,說(shuō)“完好”也要說(shuō)“完好無(wú)損”“完美無(wú)缺”,仔細(xì)想來(lái),這后面所加二字實(shí)在多余,然而卻又那么順口。而這一點(diǎn)卻正是英語(yǔ)表達(dá)中最忌諱的“同義反復(fù)”現(xiàn)象。 另外,漢語(yǔ)是一種線性鋪排的語(yǔ)言,“漢語(yǔ)句子的根本性質(zhì)及其所成立的要素是語(yǔ)氣”(張世祿語(yǔ)),加上漢語(yǔ)行文用字的習(xí)慣,因而語(yǔ)氣所到之處常常出現(xiàn)一連串修飾詞并列;英語(yǔ)則是一種空間搭架的結(jié)構(gòu),其語(yǔ)義表達(dá)常常圍繞句中SV主干為中心,形成前后呼應(yīng),上下關(guān)照的格局。所以在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)句中的有些修飾詞所表達(dá)的語(yǔ)義其實(shí)早已隱含于英語(yǔ)句子的上下文之中,不明這點(diǎn)去一味照字直譯,只會(huì)使英譯文顯得臃腫和累贅,這是我們?cè)诜g漢語(yǔ)修飾詞,或準(zhǔn)確地說(shuō),是在所有漢譯英的過(guò)程中,切不可忘記和忽視的。 總之,由于漢英兩種語(yǔ)言上的差異,漢語(yǔ)里有些修飾詞可以重復(fù)卻不顯累贅,甚至更合漢語(yǔ)行文的格式,讀來(lái)更為順口,可以起強(qiáng)調(diào)作用;而照直譯成英語(yǔ)卻會(huì)顯得多余,念起來(lái)別扭,產(chǎn)生削弱甚至破壞原意表達(dá)的結(jié)果。所以,對(duì)于漢語(yǔ)的修飾詞,哪些該譯哪些不該譯,的確是一個(gè)很棘手的問(wèn)題,這需要譯者認(rèn)真去分析、去揣摩,決不可不加思索輕易下筆。這方面,不妨看看《北京周報(bào)》處理漢語(yǔ)修飾詞的不同手法,例如下述各例:1. 中國(guó)政府將采取更加有力的措施,進(jìn)一步健全耕地保護(hù)制度,切實(shí)加強(qiáng)基本農(nóng)田保護(hù)。Chinese government will adopt still more effective measures to improve the land preservation system and strengthen the protection of basic farmland. 全句三個(gè)修飾詞,除“更加”譯出外,其它兩個(gè)均未譯出,這是因?yàn)榍拔闹小皊till more effective”已加強(qiáng)了全句語(yǔ)氣,若在后面再逐次譯出此類修飾詞反會(huì)削弱原文表達(dá)的語(yǔ)義,實(shí)屬多此一舉。2. 采取一系列措施,全面提高糧食綜合生產(chǎn)能力。A series of measures will be adopted to increase China’s prehensive grain production ,而譯文句中前后兩個(gè)修飾詞的使用已隱含了“全面”之意,再譯出會(huì)使句式累贅,不合英語(yǔ)習(xí)慣。3. 本世紀(jì)末初步建立起社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,然后再經(jīng)過(guò)二三十年時(shí)間的努力,在各方面形成一套更加成熟更加定型的制度。We should establish a socialist market economic structure by the end of the century and then, during the next twenty or thirty years, build up an allround economic system with a plete set of mature and fixed ,有些暗含在一定的上下文中,有些完全去掉未譯,像“成熟”、“定型”這類表達(dá),既已“成熟”“定型”,就不必再“更加”,就像英語(yǔ)perfect不再用more一樣。4. 我們要積極推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的根本改變,努力實(shí)現(xiàn)“九五”計(jì)劃和2010年遠(yuǎn)景目標(biāo),…… We must promote the fundamental shift of economic system and of the mode of economic growth, fulfill the Ninth FiveYear Plan and attain the Long Range Objectives through the Year 2010. 漢語(yǔ)的兩個(gè)修飾詞是出于行文的需要而表達(dá)一種語(yǔ)氣,而譯文所用兩個(gè)動(dòng)詞意義已很明顯且語(yǔ)氣強(qiáng)烈,再加修飾詞會(huì)顯語(yǔ)義重復(fù),因而譯文去掉未譯。再看下例“積極推進(jìn)”的譯法:5. 國(guó)有企業(yè)改革在試點(diǎn)的基礎(chǔ)上積極推進(jìn)。以公有制為主體,多種經(jīng)濟(jì)成分共同發(fā)展的格局進(jìn)一步展開(kāi)。We pressed forward with the reform of stateowned enterprises after making experiments in selected ones. We further developed the pattern of the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side. 原文“積極”因譯文動(dòng)詞 press forward已含有“主動(dòng)積極”之義而省去未譯,避免了語(yǔ)義重復(fù),同時(shí),它在原文中也是出于漢語(yǔ)行文對(duì)仗的需要而使用的,意在與后一個(gè)修飾詞“進(jìn)一步”形成對(duì)應(yīng)之勢(shì);第二句中“進(jìn)一步”原本可不譯的,因其后的動(dòng)詞develop已隱含此意,但考慮到此句譯文后一部分太長(zhǎng),因而用further譯出,非但不顯累贅,反而顧全了原義。6. 繼續(xù)開(kāi)辟和疏通多種渠道,切實(shí)保障人民群眾的民主權(quán)利。We should continue to open channels to guarantee the people’s democratic rights. “繼續(xù)”譯為動(dòng)詞用法地道;“多種”由名詞復(fù)數(shù)表達(dá);英語(yǔ)guarantee”有“承諾”之意,不存在切不切實(shí)的問(wèn)題。7. 擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放程度,提高對(duì)外開(kāi)放水平。China plans to open further and expand the level of opening to the outside world. “對(duì)外程度”已在上下文中充分表達(dá),不必再重復(fù)。8. 加快改革是城市經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步發(fā)展的內(nèi)在要求。Expediting reform is a prerequisite for the growth of the urban economy. 英語(yǔ)措詞已隱含這些漢詞修飾詞的意義,再譯會(huì)顯堆砌。9. 矗立在蘇州新區(qū)的依莎心目前正在如火如荼地興建。Situated at the gate of Suzhou New District, the Ever Success Center is well under construction. 譯文中加底線詞充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)修飾詞的意義,且表達(dá)更簡(jiǎn)潔、地道。10. 市政府和市長(zhǎng)們被特別要求要集中力量搞好城市的規(guī)劃、建設(shè)和管理,為經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ)。All municipal governments and mayors are required to concentrate their efforts on planning, construction and civil management to form a material and technological foundation for China’s rapid economic ,不必再譯。11. 努力擴(kuò)大商品和服務(wù)的對(duì)外貿(mào)易,優(yōu)化進(jìn)出口結(jié)構(gòu)。We should expand external trade in modities and services and optimize the import and export mix. 原文“努力”非語(yǔ)義上的關(guān)鍵詞,加上譯文中“expand”一詞語(yǔ)義十分貼切,無(wú)須再重復(fù)。12. 只有充分發(fā)展商品經(jīng)濟(jì),才能把經(jīng)濟(jì)真正搞活,使各企業(yè)增加效率。The full development of a modity economy is the only way to invigorate our economy and promote enterprises to raise their efficiency. 原文三個(gè)修飾詞僅譯一個(gè),合情合理合句式:“各”由名詞復(fù)數(shù)表示,“真正”若譯出,勢(shì)必削弱前文“only”的語(yǔ)氣,得不償失。13. 城市市政公用的設(shè)施的服務(wù)功能、服務(wù)水平要基本上適應(yīng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的需要,初步建立起較為完善的社會(huì)化綜合服務(wù)體系。Urban public utilities and services should meet the needs of economic and social development by improving the social service system. 漢英對(duì)照會(huì)發(fā)現(xiàn)原文打底線的那些修飾詞都略去未譯,若將這些加入譯文,定會(huì)堆砌臃腫,不忍卒讀,不信可一試。14. 鞏固和完善已出臺(tái)的各項(xiàng)宏觀管理體制改革措施。We should consolidate and perfect the reform measures for the macrocontrol system.“鞏固、完善”只能在原有基礎(chǔ)上進(jìn)行,已內(nèi)含“已出臺(tái)”之意,沒(méi)有必要再加上introduced(出臺(tái))一詞;“各項(xiàng)”已由名詞復(fù)數(shù)表達(dá),再加譯則顯多余。15. 醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)要深化內(nèi)部管理體制改革,加強(qiáng)醫(yī)德醫(yī)風(fēng)建設(shè)。