freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

揭秘進(jìn)口大片中文翻譯幕后故事(編輯修改稿)

2024-07-20 08:11 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 說(shuō)四大廠“承包式”的制度剝奪了片方防患于未然的機(jī)會(huì),那么嚴(yán)格的審查制度則直接按滅了片方亡羊補(bǔ)牢的可能。觀眾指出字幕有錯(cuò)誤或不妥之處,片方撤掉這版字幕,換上一個(gè)修正版的行不行?哪怕還是交由四大廠去修正呢。答案是想得很美,實(shí)際上行不通。理由是字幕變動(dòng)意味著必須由審查部門再次審查通過(guò)才能上映,在國(guó)內(nèi)“坐著火箭”送審也需要至少一個(gè)月的時(shí)間才能通過(guò)審查,而一部影片在國(guó)內(nèi)的正常放映周期只有一個(gè)月。2012年,《復(fù)仇者聯(lián)盟》在國(guó)內(nèi)送審時(shí),在廣電總局把審查號(hào)碼和引進(jìn)號(hào)碼都占了,導(dǎo)演喬斯韋登突然決定加拍片尾彩蛋,這個(gè)彩蛋最終沒(méi)有加在國(guó)內(nèi)公映版里,因?yàn)槟菢拥脑捰捌鸵購(gòu)男聦徱淮?,要再過(guò)一個(gè)月,就趕不上和翻譯水平有限? 野生“能人”難以入圍美國(guó)同期上映了。翻譯水平有限? 野生“能人”難以入圍作為直接操刀進(jìn)口片字幕翻譯的人,四大譯制廠旗下的翻譯者常常成為眾矢之的,很多觀眾對(duì)他們的翻譯水平持有嚴(yán)重質(zhì)疑,或至少可以認(rèn)定這些翻譯的風(fēng)格并不符合某一部分人的口味,于是一個(gè)問(wèn)題被順理成章地提出來(lái):為什么不找那些真正的“能人”負(fù)責(zé)翻譯?作為一位美國(guó)脫口秀的業(yè)余翻譯者,谷大白話在微博擁有500多萬(wàn)的粉絲,說(shuō)明很多網(wǎng)友對(duì)他的翻譯水平持肯定態(tài)度,另外,像國(guó)內(nèi)的“人人字幕組”等“民間組織”也在影迷中享受盛譽(yù),甚至一些進(jìn)口大片的送審版字幕翻譯就出自他們之手,為什么不能請(qǐng)他們參與到公映版字幕的翻譯工作中來(lái)呢,好像現(xiàn)在很少有?! ∫环矫嫠麄儾粚儆凇皣?guó)家隊(duì)”,野生“能人”沒(méi)有入圍的資格;另一方面,由于字幕翻譯者能提前看到影片和臺(tái)本,涉及到保密問(wèn)題,進(jìn)口片引進(jìn)和放映體系,也不太信任四大譯制廠之外的機(jī)構(gòu)。我國(guó)的“民間翻譯家”數(shù)量并不少田力就明確向筆者表示,對(duì)某些進(jìn)口片公映版字幕的翻譯方式他是不認(rèn)同的,在他看來(lái),咱們國(guó)家不管從英語(yǔ)水平還是翻譯的專業(yè)水準(zhǔn)上算,人才多得是,“但制度問(wèn)題不解決,很難有大的提升空間,派誰(shuí)去翻譯公映版字幕,好萊塢六大制片廠沒(méi)有自己的決定權(quán),只能譯制廠出人”。術(shù)業(yè)有專攻 再牛的翻譯也不是萬(wàn)金油對(duì)進(jìn)口片字幕翻譯的要求顯然不能簡(jiǎn)單地等同于英文翻譯,譯者中文水平也得過(guò)硬。因?yàn)橛⑽姆g通常只要求語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,而對(duì)于注重觀影體驗(yàn)的觀眾來(lái)說(shuō),保證準(zhǔn)確的同時(shí)又能傳達(dá)出原文的神韻,才能讓人滿意。想傳達(dá)出原文的神韻,僅依靠遣詞造句的能力是不夠的,像漫威出品的超級(jí)英雄電影,大多數(shù)角色和故事有具有連續(xù)性,一些人物習(xí)語(yǔ)、包袱、典故等可能隱藏在單部電影之外,只有對(duì)整個(gè)電影系列、甚至漫畫系列都熟悉的譯者才能精準(zhǔn)地捕捉到那些弦外之音,這也是某些網(wǎng)絡(luò)上的“野翻譯”反而被網(wǎng)友封為大神,受四方“頂禮膜拜”的原因。田力曾為迪士尼旗下的漫威電影《復(fù)仇者聯(lián)盟》、《雷神2》、《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》、《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)2》等片做過(guò)送審版字幕翻譯,他透露,片方在選翻譯的時(shí)候,會(huì)考慮到譯者的風(fēng)格,“他們對(duì)我的理解就是對(duì)超級(jí)英雄類的電影比較熟悉,對(duì)漫威的世界觀比較了解,所以我基本上只翻譯迪士尼旗下的漫威電影,他們旗下的皮克斯電影會(huì)找另外的人翻譯”。雖然都是迪士尼出品,漫威和皮克斯電影的風(fēng)格很不一樣人的精力是有限的,所謂術(shù)業(yè)有專攻,大神也不可能對(duì)所有進(jìn)口電影背后的文化知識(shí)都了如指掌,所以選擇翻譯時(shí)最理想的狀況其實(shí)是找到合適的專才。四大譯制廠幾十人的翻譯隊(duì)伍即使各個(gè)都能獨(dú)當(dāng)一面,但要在其中為所有的進(jìn)口片配備專才,顯然也不太現(xiàn)實(shí)。缺乏分級(jí)制 為大部分人犧牲小部分人相對(duì)于動(dòng)不動(dòng)就被口水淹沒(méi)的進(jìn)口片字幕,國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)網(wǎng)絡(luò)字幕的滿意度似乎要高很多,許多人不禁要問(wèn),為什么不拿錢、非官方的翻譯要比拿錢的官方翻譯做得“好”?難道字幕一上了大銀幕就有了局限性?答案是肯定的。大銀幕的翻譯和小屏幕的翻譯差別是很大的,幾乎每個(gè)做過(guò)大銀幕字幕翻譯的人都持這種看法。谷大白話翻譯的美國(guó)脫口秀在網(wǎng)絡(luò)上可謂有口皆碑,他做字幕時(shí)可以用大量的網(wǎng)絡(luò)段子,可以用很多年輕人看得懂的俗語(yǔ),可以在字幕里加一些注釋,但是一旦認(rèn)認(rèn)真真地翻譯大銀幕字幕時(shí),谷大白話自己也說(shuō)過(guò),他不可能采用網(wǎng)上這種想怎么翻怎么翻的方式,因?yàn)檫€是要照顧到對(duì)漫畫原著完全沒(méi)有基礎(chǔ)的人,而且中國(guó)沒(méi)有分級(jí)制,什么樣的人(尤其是孩子)都會(huì)去電影院,不是你想用粗口就可以用粗口的。此外,大銀幕上字幕的格式也有比較嚴(yán)格的規(guī)定,通常就是一行,像網(wǎng)絡(luò)字幕那樣,不光下面能打兩行字,上面還能再打一行字的做法在大銀幕上是不可能出現(xiàn)的,因?yàn)椴荒鼙WC所有的觀眾都能在瞬間看清楚,囿于形式,原文中的包袱、典故等等自然也就不可能處處照顧到。不影響掙錢 除了觀眾沒(méi)人關(guān)心字幕好壞既然目前的某些制度有可能有損
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1