【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
Wang, Mingliang. 關(guān)于中國(guó)學(xué)術(shù)期刊標(biāo)準(zhǔn)數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)工程的進(jìn)展[EB/OL]. ,19980816/19991004 注意:這里最后是一個(gè)著錄網(wǎng)絡(luò)上漢語(yǔ)出版物的例子,其中“19980816”為網(wǎng)頁(yè)發(fā)表或更新的日期,“19991004”為引用日期。 (1)文獻(xiàn)條目按作者或第一作者姓氏的字母順序排列。英語(yǔ)文獻(xiàn)排列在漢語(yǔ)文獻(xiàn)前面。(2)同一作者的多篇文獻(xiàn)或者同一批排序相同的作者的多篇文獻(xiàn)應(yīng)該按出版次序,由遠(yuǎn)及近排列。(3)如果同一作者既是一篇文獻(xiàn)的獨(dú)立作者,又是另一篇文獻(xiàn)的第一作者,則獨(dú)立作者的文獻(xiàn)應(yīng)列在第一作者的文獻(xiàn)前面,如:(4)如果不同文獻(xiàn)有相同的第一作者,但其余作者不盡相同,則條目按第二作者姓氏的字母順序排列。如果第二作者也相同,則按第三作者姓氏的字母順序排列。(5)同一作者或者同一批排序相同作者在同一年份出版的多篇文獻(xiàn)應(yīng)該按文獻(xiàn)標(biāo)題第一個(gè)實(shí)詞首字母的順序排列,并在年份后加上英文字母。(6)無(wú)作者文獻(xiàn)應(yīng)該把文獻(xiàn)標(biāo)題看作作者的姓對(duì)待,除去冠詞后按第一個(gè)詞首字母的順序排列。同樣,團(tuán)體作者應(yīng)該把團(tuán)體名稱除去冠詞后按第一個(gè)詞首字母的順序排列。6. 非英語(yǔ)詞句的引用 用英語(yǔ)撰寫(xiě)的論文必須使得母語(yǔ)為英語(yǔ)的讀者能夠看懂,因此論文中引用的漢語(yǔ)或其它語(yǔ)言的詞句都應(yīng)該加以解釋。 專門(mén)討論翻譯、語(yǔ)言對(duì)比的論文往往有整段的非英語(yǔ)引文,引文的英文翻譯應(yīng)放在上下文讀者容易找到的地方。非英語(yǔ)引文及其英文翻譯均應(yīng)視為引語(yǔ)段,按引語(yǔ)段的格式編排,首尾不得使用引號(hào)。英文翻譯如果屬于引文同樣必須注明出處。 除了整段使用非英語(yǔ)引文以外,凡是使用非英語(yǔ)短句或詞語(yǔ)的(不包括英語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ))必須提供英語(yǔ)翻譯,翻譯應(yīng)放在引號(hào)和括號(hào)之內(nèi)。論文中漢語(yǔ)或其它非拉丁書(shū)寫(xiě)語(yǔ)的詞句如果屬于引文,則應(yīng)用引號(hào),但如果屬于語(yǔ)言實(shí)例(linguistic example),則不應(yīng)使用引號(hào)(更不得使用斜體)。英語(yǔ)以外的其它拉丁語(yǔ)的詞句則應(yīng)使用斜體,屬于引文還要加引號(hào),否則不加引號(hào)。非英語(yǔ)短句或詞語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的格式規(guī)范:Learners of Spanish tend to overuse certain idiomatic expressions, ., irse todo en humo (“to go up in smoke”). 規(guī)范:Some translators emphasized the concept of 信 (“faithfulness”). 不規(guī)范:Learners of Spanish tend to overuse certain idiomatic expressions, ., “irse todo en humo” (“to go up in smoke”).不規(guī)范:Some translators emphasized the concept of “信” (“faithfulness”). 論文中出現(xiàn)的漢語(yǔ)或其它非拉丁書(shū)寫(xiě)語(yǔ)不得加英語(yǔ)詞綴。正確使用英語(yǔ)詞綴正確:In Chinese, using 好 (“fine”) several times is not necessarily an emphatic device.錯(cuò)誤:In Chinese, using several 好’s (“fine”) is not necessarily an emphatic device.7. 避免用語(yǔ)歧視避免使用有隱含歧視性意義的詞組。正確與錯(cuò)誤的指代成年人的名詞詞組正確:a chairpersona firefightera nursepeople, humanity, humankindhumanputer interactionworkforce, workersGladys Yangparenting, nurturinga police officer a postal worker a poet a president錯(cuò)誤a chairmana fireman a male nurseman, mankind manmachine interaction manpowerMrs. Yang Xianyimotheringa policeman a postman a poetess a woman president注:(1)“a female researcher”、“a woman president”這樣一類字眼暗指女性一般不夠資格擔(dān)當(dāng)研究員、校長(zhǎng)這類職務(wù),而“a male nurse”則暗指一般只能由女性擔(dān)當(dāng)護(hù)士之類的工作。(2)使用女性專業(yè)人員的全名(如“Gladys Yang”)而不得暗指其婚姻狀況(如“Mrs. Yang Xianyi”)。 避免使用有種族歧視嫌疑的語(yǔ)言 提及有殘疾人士時(shí)用中性名詞,下列詞語(yǔ)應(yīng)避免使用:amputee cripple deaf and mutethe disabled the learning disabled the mentally ill the physically disabled the retarded retarded adult使用中性名詞時(shí)有關(guān)殘疾的修飾語(yǔ)應(yīng)放在中性名詞的后面,不要放在中性名詞的前面。對(duì)有殘疾人士的正確提法正確:person who has a disability child with a congenital disabilitychild with a birth impairment person with mental illnesspeople with psychiatric disability 錯(cuò)誤:disabled person defective child mentally ill person handicapped peoplementally retarded person 避免使用有種族歧視嫌疑的語(yǔ)言 對(duì)有殘疾人士的正確提法正確:AsianAmerican AfricanAmerican, BlackAsians Native American, American Indian 錯(cuò)誤:Chinaman, Jap nigger, Negro, AfroAmerican OrientalsIndian giver 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院畢 業(yè) 論 文(設(shè) 計(jì)) 2017 屆 英語(yǔ) 專業(yè) 1307062 班級(jí) 題 目 中英稱謂語(yǔ)的互譯 姓 名 學(xué)號(hào) 指導(dǎo)教師 職稱 二О一 七 年 五 月 十四 日日期為三稿日期,定稿請(qǐng)統(tǒng)一。Translation of Address Terms Between English and Chinese By****** Supervisor: ********School of Foreign Languages Zhengzhou University of AeronauticsMay 2017內(nèi) 容 摘 要稱謂具體內(nèi)容(按照中文章格式排列,300—500字,使用楷體四號(hào)字,單倍行距。)語(yǔ)是人們?nèi)粘I钣谜Z(yǔ)的組成部分,也是人們互相交流的通道。在語(yǔ)言交際中,稱謂往往是傳遞給對(duì)方的第一個(gè)信息,恰當(dāng)?shù)姆Q呼能使交際順利進(jìn)行。正因?yàn)榇耍Q謂語(yǔ)在人際交往中起著相當(dāng)重要的作用。但由于各國(guó)文化背景、社會(huì)習(xí)性、風(fēng)俗習(xí)慣不同,由此形成了不同的稱謂語(yǔ)。在不同的語(yǔ)言文化中,稱謂的使用差異在跨文化交際中很容易造成不必要的誤會(huì),為避免跨文化交際中的稱謂語(yǔ)語(yǔ)用失誤,我們就要了解、熟知雙方的稱謂差異。本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于翻譯作此處應(yīng)該提及本文的創(chuàng)新點(diǎn),出現(xiàn)“創(chuàng)新點(diǎn)”字樣。為跨文化交際的最主要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在起的。本文試用直譯法、意譯法、減譯法等翻譯方法對(duì)中英稱謂語(yǔ)進(jìn)行翻譯對(duì)比并分析造成其差異的文化因素。探尋中英稱謂語(yǔ)背后的文化因素,能更好地促進(jìn)不同文化間的順暢交流??找恍嘘P(guān)居中 鍵 詞中英;稱使用楷體四號(hào)字,35個(gè)詞,分號(hào)間隔,最后一個(gè)關(guān)鍵詞不置標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。謂語(yǔ);互譯;文化 ii封面頁(yè)頁(yè)碼略去,從第ii頁(yè)起碼。Times New Roman 五號(hào)。Abstract二號(hào),times new roman, 加粗,居中空一行 四號(hào),首行縮進(jìn)一個(gè)TAB制表符,300—500 words, In the linguistic munication, address terms, a necessary part of expressions in people39。s daily life, are always the first information transmitted to the audience, and it serves as a critical role of building bridges between individuals and interpersonal relationships. Apt addressing will make the munication go very smoothly. Same address terms, however, may involve different rules, different scopes and different meanings in different cultural climates, let alone the striking differences existing among distinct address terms. Therefore, in order to avoid the unnecessary failures in intercultural munication, the differences between ChineseEnglish address terms should be carefully analyzed and learned. This thesis is based on the analysis of two mon address terms, . kinship terms and social terms and parison of the differences between ChineseEnglish addressing. In the munication, people have to bring different address terms to represent the speaker and the audience. In this part of the thesis, the author expounds from the following three iiidifferent social systems and value orientations, different religious influences and different concepts of family lives. To conclude, address terms are important social linguistic issues, which have important social functions. Accurate understanding and good mand of address terms can lead to successf