【文章內(nèi)容簡介】
用: significant role重要組成部分: an essential ponent of積極穩(wěn)妥地: in an active and stable manner目的:objectives,goal,purpose方面:prospective落實:implement做出更大的貢獻:make bigger contributions in doing sth.(注意in doing )實現(xiàn):fulfill, realize協(xié)助:assist, help協(xié)調(diào):coordinate側重: lay special emphasis on根據(jù): in response to 經(jīng)濟領域:in economic field跟蹤與分析:the tracking and analysis of肯定:不要看到肯定就馬上must,還可以用副詞surely 溝通:常用exchange包括:prising,including糾紛和摩擦: disputes and fricitions.中美經(jīng)貿(mào)發(fā)展與中美關系,也是兩國交往中最為活躍的一個方面。Economic and trade ties have been an important ponent of . relaitons and the most positive element in the contacts between two countries.,兩國經(jīng)濟合作雖受兩國總體關系影響,經(jīng)歷了一些波折,但一直保持較快發(fā)展速度。Since the establishment of diplomatic rations between China and the United States in 1979, the two countries’ economic and trade cooperation has been growing rapidly despite a number of twists and turns in two countries’ overall relations over the years.,經(jīng)貿(mào)合作已成為中美關系的穩(wěn)定器。(注意前后句邏輯)As the economies of China and United States bee increasingly interdependent, the economic and trade cooperation has functioned as a stabilizer of . relations.,經(jīng)貿(mào)合作在中美關系發(fā)展中將發(fā)揮更大的作用。With the deepening of Chinese reform and the furtherance of its opening up, economic and trade cooperation between China and the United States will play an even bigger role in their bilateral relaitons. ,兩國已經(jīng)互為重要貿(mào)易伙伴。The current economic and trade ties between the two countries have been already quite close, and the two countries have been important trade partners.,雙方可以彼此分享巨大的市場。The two countries are highly plementary in economic and trade areas, making it possible for them to share each other’s huge market.、資源結構存在很大差異,在勞動力、資本、技術等方面具有各自的比較優(yōu)勢,因而加強中美經(jīng)貿(mào)合作有助于各自的優(yōu)勢互補。China and the United States have huge difference on the level of development, the structure of resources and have their own parative advantages on labor, capital and technology. Therefore, enhancing the economic and trade relations between China and the United States helps the two countries to reinforce each other’s strengths.,實現(xiàn)互利共贏。China and the United States should expand areas of mon interest in the developing sight and achieve mutual benefit and winwin results,中美經(jīng)貿(mào)關系就快速發(fā)展,反之,雙邊經(jīng)貿(mào)發(fā)展就出現(xiàn)緩慢、停滯甚至倒退的局面。. economic and trade ties will develop rapidly when the bilateral relations are sound and that the development of such ties will slow down, e to a standstill or even go backwards when the bilateral relations are otherwise.,這就是說,經(jīng)貿(mào)關系的迅速發(fā)展可促進整體關系的發(fā)展。同時,中美關系正常發(fā)展,也可為中美經(jīng)貿(mào)發(fā)展創(chuàng)造良好的政治氛圍。Economic and trade ties between China and the United States and the overall . relations are interactive, that is to say, a rapid development of economic and trade ties can promote the development of the overall relations between two countries, while normal bilateral relations will create a favorable political atmosphere for the development of economic and trade relations.經(jīng)貿(mào)關系:Economic and trade ties中美關系: . relations最為活躍的一個方面: the most positive element兩國交往中: in the contacts between two countries中美建交: the establishment of diplomatic rations between China and the United States經(jīng)歷了一些波折:a number of twists and turns雖:despite兩國總體關系:two countries’ overall relations互相依存在不斷加強:bee increasingly interdependent成為中美關系的穩(wěn)定器:functioned as a stabilizer of中國深入改革:the deepening of Chinese reform擴大開放進程:the furtherance of its opening up將發(fā)揮更大的作用:will play an even bigger role互補性很強:are highly plementary in……areas 可以: making it possible for them to分享巨大的市場: share each other’s huge market.比較優(yōu)勢: parative advantages on存在很大差異: ave huge difference on發(fā)展水平: the structure of resources資源結構: the level of development優(yōu)勢互補: reinforce each other’s strengths以發(fā)展的眼光: in the developing sight拓展:expand 實現(xiàn)互利共贏: achieve mutual benefit and winwin results利益交匯面: areas of mon interest中美關系正常發(fā)展時期: when the bilateral relations are sound出現(xiàn)緩慢、停滯甚至倒退: will slow down, e to a standstill or even go backwards反之: when the bilateral relations are otherwise.中美關系整體: the overall . relations一種互動的關系: are interactive良好的: favorable政治氛圍: political atmosphere這就是說: that is to say世界無煙日:如果地球上有一天斷了煙,天下可能會大亂。此話可能是危言聳聽,但是煙害的嚴重性是不能低估的。Someone has predicted that once tobacco disappears from the earth the whole world is likely to be in great disorder. This might be an exaggeration, but the danger of the smoking cannot be underestimated.,可謂大矣,而且是全球性的。目前全球約有13億煙民。The danger of smoking is tremendous and worldwide. Currently, there are nearly billion smokers in the world, among whom billion would die in early age due to smoking. ,抽煙者多達億萬。癮君子們說,一天飯不吃可以,一時辰不抽煙就難捱了。吸煙污染空氣,損害健康,是肺癌發(fā)病率大大增加。China has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers said they can do without food for a day but cannot endure the suffering for two hours without smoking a cigarette. Smoking will pollute the air as well as impair the health, consequently increasing the incidence of lung cancer substantially.,世界衛(wèi)生組織成員國在1987創(chuàng)立了“世界無煙日”。In order to capture the worldwide attention to the tobacco epidemic and the prevention of diseases and death it causes, the member states of the World Health Organization created a World No Tobacco Day in 1987.“世界無煙日”。吸煙有害已家喻戶曉,禁止吸煙的公共場所也日益增多。Now May 31 has been known as the World No Tobacco Day. The harm of smoking has been known to every household and the number of nosmoking public places are on the increase. ,以及隨之而創(chuàng)造的一些有效的戒煙方法的推廣,產(chǎn)生了積極效果,不少人向香煙吻別。The pertinent publicity afforded by public opinion over a long time and the popularization of effective ways of quit smoking have produced such positive results that many addicts have kissed tobacco goodbye.7. 癮君子從戒煙中吃盡了苦頭,也嘗到了甜頭。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。The addicts not only suffer seriously but also receive benefit from quitting smoking. It is crucial to insist on giving up smoking.,戒煙者終究還是少數(shù),主要是中年以上、患疾病的人和知識分子。最令人擔憂的是青年人吸煙,染上抽煙壞習慣的年輕人日益增多。However, only a small number of addicts ha