【文章內(nèi)容簡介】
書 (GL), 包括美國海岸警衛(wèi)隊(duì)號碼Certificate of Sewage Pollution Prevention (GL) including USCG approval number. 生活污水處理裝置證書(GL),包括美國海岸警衛(wèi)隊(duì)號碼10. Builder39。s Certificate (Builder). 建造者證書(建造者)11. Deratting Exemption Certificate (Authorities). 防鼠證書(官方機(jī)構(gòu)12. Radio Safety Certificate (GL). 無線電安全證書(GL)13. IOPP Certificate (GL). 國際防油污染證書(GL)14. Magnetic Compass Calibration (Authorities). 磁羅經(jīng)校正證書(官方機(jī)構(gòu))15. Certificates for Navigation equipment (GL). ISO 8468 (1990) SOLAS V/15 + MSC/(GL),ISO8468(1990)SOLAS v/15+MSC/16. ISPS pliance / SOPEP, Cargo Securing Manual, Stability + Longitudinal Stress Manual (corporation owner/yard). 國際船舶和碼頭安全/船舶防油污染應(yīng)急部署表,貨物綁扎手冊,穩(wěn)性+縱向強(qiáng)度手冊(船東/船廠合作)17. Certificate of pliance of carriage of dangerous goods (GL). 危險(xiǎn)品裝載證書(GL)18. Certificate of pliance of ILO Convention 92 and 133. 滿足國際勞工組織法規(guī)92和133證書19. Certificate of pliance of Suez, Panama, USCG regulation (GL). 滿足蘇伊士、巴拿馬、美國海岸警衛(wèi)隊(duì)規(guī)則的證書(GL)20. SMC Safety Management Certificate (owner) 安全管理證書(船東)21. DOC Document of Compliance (owner) 滿足要求文件(船東)22. Certificate concerning pollution prevention garbage MARPOL, Annex 5 (GL) 關(guān)于防止垃圾污染的證書,MAPROL, Annex5 (GL)The documents listed issued by Authorities as noted in brackets. 這些文件由括號內(nèi)所列的機(jī)構(gòu)頒發(fā) MODEL TESTSThe hull form for the ship will be tested in model test tank, with the following tests: resistance test on full draught and ballast draught, 滿載吃水和壓載吃水狀態(tài)下的阻力試驗(yàn)。 wake measurement for 9,85 m draught knots speed, 。 propeller design and open water test of final propeller, 螺旋槳的設(shè)計(jì)和最終螺旋槳的敞水試驗(yàn) cavitation testing for full draught, 滿載吃水狀態(tài)的空泡試驗(yàn)。 selfpropulsion test on ballast draught and 9,85 m draught even keel, with designed propeller, including speed predictions for trial and service conditions. 設(shè)計(jì)漿在壓載狀態(tài)和9。85米吃水,水平狀態(tài)時(shí)的自推進(jìn)試驗(yàn),包括試航時(shí)和服務(wù)狀態(tài)的航速預(yù)測results of a/m tests will be used in speed trials以上的試驗(yàn)結(jié)果將在航行試驗(yàn)時(shí)確定 STABILITY AND LONGITUDINAL STRENGTH穩(wěn)性和縱向強(qiáng)度The ship39。s stability will ply with IMO requirements for vessels of unrestricted cruising area. The stability calculations will be done according to IMO requirements with VCG of containers assumed 45 pct high. 該船的穩(wěn)性須滿足IMO關(guān)于無限航區(qū)的要求。穩(wěn)性計(jì)算必須根據(jù)IMO的要求并假定集裝箱的重心高度為45%的集裝箱高度。The vessel will be able to carry 980 TEU of 14 t homogeneous containers at below given conditions: 在下列給定條件下,該船能裝載980只平均載荷為14噸的20尺標(biāo)準(zhǔn)集裝箱: stores 10% or 50% or 100%,儲備10%,50%和100%, necessary water ballast, 必要的壓載水 VCG of container assumed at 45% of height, 假定集裝箱的重心高度為45%。 container height 839。6,集裝箱的高度為8’6”.Section modulus of shell stiffening system in midship and foreship range will be higher by 5% of W min required by GL NOISE/VIBRATION LEVEL噪音/振動Vibration levels in acmodation and working spaces normally occupied shall satisfy remendations of ISO 6954 2000 (E) below upper curve工作區(qū)域和居住艙室的振動正常條件下應(yīng)滿足ISO69542000(E)的推薦,低于上部曲線。.Noise level in acmodation and working spaces normally occupied shall not be higher than that admitted by Rules specified in para IMO Resolution A468(Xll). 工作區(qū)域和居住艙室的噪音正常條件下應(yīng)不高于在IMO Resolution A468(XII)。Vibration and noise measurements will be carried out on sea trials performed at sea state not exceeding 3 and sea depth over 8 ship draughts with ship sailing with service rpm (max load of main engine 90% MCR). 噪音/振動的測試須在海上試巷時(shí)進(jìn)行,海況不超過3級,海水深度超過8倍的船體吃水,船以服務(wù)航速航行(90%的最大主機(jī)負(fù)荷)When the vibration and/or noise level is found to be exceeding the specified level, reasonable countermeasure shall be taken to improve the vibration response and/or noise characteristics by mutual agreement between the Owner and the Builder. 當(dāng)噪音/振動的值發(fā)現(xiàn)超過規(guī)定的值時(shí),須采用買方和建造方雙方同意的合理方法來改善噪音/振動的特性。 MATERIALS AND WORKMANSHIP材料和工藝Structural steel materials of main hull structure will be of the quality as required by the Classification Society. 主船體的材料必須滿足船級社的要求。Certified machinery and equipment will be of quality acceptable to the Regulatory bodies and suitable for the purpose intended. 規(guī)定須證書的機(jī)械和設(shè)備的質(zhì)量須滿足規(guī)范及將來的功用。Other materials and equipment will be applied according to CSQS(China Shipbuilding Quality Standard) and ISO and Builder Standard. 其他的材料和設(shè)備須滿足中國造船標(biāo)準(zhǔn)及國際標(biāo)準(zhǔn)和建造方標(biāo)準(zhǔn)Quality control as per Builder practice plus Owner39。s supervision. 質(zhì)量控制—建造方習(xí)慣和船東監(jiān)造Workmanship according to Builder practice。 工藝建造方習(xí)慣Asbestos containing materials are specifically excluded from the construction. 石棉材料不允許用于該船建造。 INVENTORIES AND SPARE PARTS屬具和備件Inventories will be delivered as per Inventory List and stored as per agreed distribution. 屬具按屬具清單提供并儲藏于雙方同意的艙室Inventories not mentioned in above list, neither requested by the Rules mentioned under item or necessary for normal ship service will be Owners delivery. 上述清單未提及的,實(shí)際船上須使用的屬具由船東提供。Spare parts for the equipment certified by the Classification Society will be delivered as required and/or remended by Classification Society, and for the equipment beyond the Classification scope as remended by the Makers, and stored as per agreed distribution船級社要求的設(shè)備的備件根據(jù)船級社的要求提供,船級社未提及的設(shè)備的備件根據(jù)制造廠的標(biāo)準(zhǔn)提供,儲藏與雙方同意的艙室。 TEST AND TRIALS試驗(yàn)和試航 Test and trials to be carried out in agreement with Owners and maker39。s acceptance to the requirements of the Classification Society and to Builders standard. 試驗(yàn)和試航須船東同意,設(shè)備商接受并滿足船級社的要求和建造方的標(biāo)準(zhǔn)。The program of dock and sea trials will be arranged upon with the Owner and Classification Society. 試驗(yàn)和試航須船東同意,設(shè)備商接受并滿足船級社的要求和建造方的標(biāo)準(zhǔn)。The Builder shall prepare and submit the detailed schedule or memorandum for the test items for approval of the Owner and/or Regulatory Bodies in due time prior to those tests. Minimum seven (7) days notice for test outside China and four (4) days notice for test and inspection inside China, and 24 hours notice for Supervisor (owners) in yard for normal surveys / approval supervisor in general. 建造方應(yīng)提前準(zhǔn)備詳細(xì)的試驗(yàn)計(jì)劃在試驗(yàn)前適當(dāng)?shù)臅r(shí)候提交船東或船級社。中國以外的應(yīng)提前7天通知,中國國內(nèi)的應(yīng)提前4天通知。通常船廠內(nèi)的正常的檢驗(yàn)應(yīng)提前24小時(shí)通知現(xiàn)場監(jiān)造。 DOCUMENTATION文件Contract documentation: 合同文件:Technical specifications技術(shù)規(guī)格書。General Arrangement Plan總布置圖。Maker39。s List廠商表。 PLANS FOR APPROVAL圖紙的認(rèn)可The builder shall subm