freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

loi采購意向書格式(編輯修改稿)

2025-06-25 22:34 本頁面
 

【文章內容簡介】 ellerareavailable。andLAST,topaytheremainderofsaidproceeds,ifany,tothevendor,hisheirs,personalsrepresentatives,successorsorassignsuponthedeliveryandsurrendertothevendeeofpossessionofthelandandpremises,lesscostsandexcessofobtainingpossession. 英國PlainEnglishCampaign幾十年來一直致力于各種公文的直白英語化,而反對各種官樣文章(gobbledygook)。1999年英國頒布實施的消費者不公平術語法(UnfairTermsinConsumerContractsRegulations)也要求消費者合同的術語必須用直白明了的語言(plainandintelligiblelanguage)。該法還要求這些術語必須是易讀的,意味著要用清晰的設計和排?。╟leardesignandtypography)。類似的法律也在歐盟的國家適用。 在美國,紐約州率先頒行直白語言法要求消費者合同(包括房屋租賃合同)的語言“clearandcoherent”,其他各州也頒行了類似的法律,如賓夕法尼亞州就要求消費者合同“shallbewrittenandorganizedanddesignatedsothattheyareeasytoreadandunderstand”。 盡管如此,LawDictionary的作者StevenH.Gifts先生在該詞典的前言還是感嘆道:“...thespeciallanguageofthelawremainsabarriertononlawyers.Totheextentthatthispromotestheeconomichealthoftheprofession,maintainsitsaura,andpreventunauthorizedpracticeofthelaw,itmayberegardedasavirtue.”大意是說,法律專業(yè)語言對律師以外的人士來講,仍然是一道壁壘。從促進行業(yè)經(jīng)濟的健康發(fā)展、保留行業(yè)特點和防止未經(jīng)授權進行律師執(zhí)業(yè)等方面考慮,可以把這種語言壁壘看做是一種行業(yè)優(yōu)勢。 作為大陸法系的非英語國家,面對加入WTO后全球經(jīng)濟一體化的嚴峻挑戰(zhàn),中國應該怎樣應對各類國際交往和國際貿易中紛繁復雜的英文法律文件呢?盡管PlainEnglish(直白英語)似乎是大勢所趨,但法律英語直白化不是一蹴而就的事情,即便經(jīng)過多年的普法工作,法律語言也不是普羅大眾所能輕易理解和運用的。所以,與其坐而論道法律英語直白化,不如行而學習研究英語合同格式和用語,在這個意義上,拿來主義是必需的。不通曉現(xiàn)行廣泛使用的英語合同,何談取其精華,去其糟粕,何談根據(jù)實際情況對其進行革新與發(fā)展,化為己用呢? 以下針對英文合同的特色,擬從篇章結構、遣詞用語、句式結構以及時態(tài)語態(tài)四大方面進行說明: 第一節(jié)篇章結構特點(TextStructure) 一份完整的英文合同通??梢苑譃闃祟}(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附錄(Schedule)及證明部分即結尾詞(Attestation)五大部分。標題開宗明義地顯示合同的性質;前言用最簡單的說明大略介紹合同訂立的背景;正文里包括依各種合同性質的不同而約定的具體條款,還包括不論何種類型合同都會出現(xiàn)的一般條款;附錄構成對前述合同正文條款的必要補充(不是所有合同都有該部分);最后,結尾則是當事人簽名前的一段文字,為整份合同畫上完滿的句號。以下分別就此五部分進行說明。 一、合同的標題(Title) 英文合同和中文合同都一樣,標題并不是一定要有的,因為當事人間的法律關系是用合同內容的各個條款來判斷,標題基本上不會產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識的考慮,合同撰寫人通常都會依照合同性質,在合同首頁的最上方給予一個適當?shù)臉祟}。英文合同名稱在第一章中已有介紹,在此不再贅述,僅補充說明:Confirmation(確認書)、Order(訂單)也會經(jīng)常出現(xiàn)在簡易的合同中。 二、合同的前言(Preamble) 英文合同在標題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會先有一段前言,也稱序言、導言、總則等,也見有稱為“Nonoperativepart”者。前言一般不會占去太多的篇幅,目的在于很簡略地介紹合同內容之人、事、時、地、物等背景,讓閱讀合同的人在接觸冗長復雜的正文前,先有一個基礎的認識與心理準備。詳細來說,前言通常又分作以下兩個段落: 第一部分文字叫做“Parties”,也就是合同的開場白(Commencement),內容為說明當事人姓名或名稱、國籍或注冊地國及住所地或主營業(yè)地、訂約日期、各自在合同中的簡稱等等。 EMPLOYMENTCONTRACT(SALES) EMPLOYMENTAGREEMENTismadeandenteredintoondayof(month),(year),byandbetween:(hereinafterreferredtoasthe“Company”),acorporationorganizedandexistingunderthelawsoftheStateof,withitsregisteredofficelocatedat,and(hereinafterreferredtoasthe“Employee”),anindividual,withnationalityof(PassportNo.)residingat. 本聘用協(xié)議于年月日簽訂,雙方當事人為:依州法律組織設立并存續(xù)的公司(以下簡稱本公司),注冊地位于,與國籍的(護照號碼:)(以下簡稱雇員),居住于。 byandbetween 表示合同是由哪些當事人所訂定。英文中通常會說“ThisAgreementismadebyandbetween...”,用“by”來表示合同由誰訂定,“between”來表示誰與誰之間的訂立。如果當事人不止兩個,也可以用“byandamong”來代替。 organizedandexisting 合同開場白里要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用“anationalof...”或“anindividualwiththenationalityof...”來表示,如果是法人組織多半使用“organizedandexistingunderthelawsof...”這樣的字眼,其中“organized”也可以用“incorporated”來代替。 registeredoffice “registeredoffice”是指一個公司的注冊所在地,它和“principaloffice”或“principalplaceofbusiness”即主營業(yè)地并不一定位于同一個地方。 第二部分叫做“Recitals”,是由數(shù)個以“Whereas”字樣開頭的句子所組合而成,這些句子俗稱為“WhereasClauses”(鑒于條款)?!癢hereas”的本義是“Wheninfact”、“consideringthat”或“thatbeingthecase”的意思,所以“WhereasClauses”就表示當事人乃是基于對這些事實(例如訂約的目的、背景、原由等)的共同認識,訂立此合同。以下是一個補償貿易合同(CompensationTradeContract)的WhereasClauses,簡單明了地表達了雙方合作的意愿。 WITNESSETH WhereasPartyBhasmachinesandequipment,whicharenowusedinPartyBsmanufacturingofsteelwirerope,andiswillingtoselltoPartyAthemachinesandequipment。and WhereasPartyBagreestobuytheproducts,steelwirerope,madebyPartyAusingthemachinesandequipmentPartyBsupplies,inpensationofthepriceofthemachinesandequipment,and WhereasPartyAagreestopurchasefromPartyBthemachinesandequipment,and WhereasPartyAagreestoselltoPartyBtheproducts,thesteelwirerope,inpensationofthepriceofPartyBsmachinesandequipment。 茲證明(通常不譯) 鑒于乙方擁有用于生產(chǎn)鋼絲繩的機械設備,愿向甲方出售該機械設備; 鑒于乙方同意購買甲方用乙方所供應的該機械設備生產(chǎn)的產(chǎn)品鋼絲繩來補償該機械設備的價款; 鑒于甲方同意從乙方購買該機械設備; 鑒于甲方同意向乙方出售產(chǎn)品鋼絲繩以補償乙方機械設備的價款; 緊接在一串WhereasClauses之后,會出現(xiàn)類似上例中的“Nowtherefore,inconsideration[對價/約因(港臺多用此語)]of...”這樣一句話,表明合同是有償合同,目的在提醒閱讀合同的人,真正規(guī)范訂約當事人權利義務關系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這句話是前言與正文之間過渡的橋梁,在此之前為訂約背景事實的敘述,在此之后則為關于交易關系的實體約定(一般稱為“operativepart/clauses”)。 例如:Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:... 茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:…… 三、正文(Hanbendum/Operativepart) 正文(Hanbendum)部分,也稱Operativepart/clauses或Body,具體約定當事人的權利義務。各式各樣的正文條款是合同中最核心的部分,也是篇幅最大的部分,與當事人的權利義務關系發(fā)生最直接、最密切的牽連。 本書擬將英文合同中的正文條款分為兩類:特殊條款與一般條款。所謂特殊條款指的是只有在某些特定性質的合同中才會出現(xiàn)的條款,例如勞動合同中通常會約定保密條款、競業(yè)禁止條款,但是買賣合同就不會有這些約定。反過來說,買賣合同中一般要記載交易標的、交易條件等條款,在勞動合同中就不會出現(xiàn)。 相對于特殊條款的所謂一般條款,指的是不論合同性質如何,幾乎所有的合同中都會記載的條款,例如管轄法院的約定、違約條款等,將于第四章中詳細介紹,在此亦不贅述。 四、附錄(Schedule) 附錄也稱Addendum,Annex或Exhibit,也有用Attachment,List或Table表示的。附錄部分作為對正文條款的補充,不是所有英文合同都有的一項。以下就是一份聘用協(xié)議的附錄,對該公司聘用的經(jīng)理職責作出補充說明: THESCHEDULEABOVEREFERREDTO manage,maintainandpromotethebusinessoftheCompany. attendpersonallyduringtheusualhoursofbusinessandtosuperviseandcontrolthebusinessandtobeaccessibletocustomersandemployeesoftheCompany. keeptheusualbooksofaccount. paydailyallmoneyreceivedinthebusinessintotheCompanysbankaccount. toprotecttheinterestsoftheCompany. 上文提及的附錄是指: 、維持并促進公司的經(jīng)營。 ,監(jiān)管經(jīng)營,對本公司的客戶和員工平易親和。 此外,即便是有這部分的英文合同,也經(jīng)常因為附錄的內容龐雜、篇幅較長而放在合同的最后單獨列明,如有關的圖表或者其他法律文書。下文就是單獨列在合同后的附錄的一個信用證: EXHIBITB:LetterofCredit XYZBANKLIMLTED [Address] CreditBank,N.A. InternationalBankingFacility 16
點擊復制文檔內容
范文總結相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1