【文章內(nèi)容簡介】
ails refer to the appendix) on schedule to Party B for use.2.房屋設施如因質量原因,自然損害或災害而受到損害時,甲方有修善的任務并承擔有關的費用。Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.3.甲方應確保其為出租房屋的合法擁有人,按中國法律該房屋可以出租,如在租賃期內(nèi),該房屋發(fā)生所有權全部或部分的轉移,設定他項物權或其他影響乙方權益的事情時,甲方應保證所有權人,他項權利人或其他影響乙方權益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此而遭受損害,甲方應付賠償責任。Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law, If all or part of the ownership of the premises is transferred, other rights ate settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner. Person to the rights or any other third Party that affects the affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise Party A shall be liable for pensating the loss to the rights and interests suffered by Party B there from.九.乙方的義務:Ⅸ. Obligations of party B:1.乙方應按合同的規(guī)定,按時支付租金,保證金及其他各項費用。Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.2.乙方經(jīng)甲方同意,可在承擔租用房內(nèi)進行裝修及添置設備。租賃期滿后,乙方可將添置的可拆動的動產(chǎn)部分自行拆運,并保證不影響房屋的完好及清潔使用。Party B may, upon approval by Party A, fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold, Party B may remove the added party of property that is removable, but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use. 3.未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承擔租的房屋轉租或分租給第三方,并愛護使用租賃的房屋。如因乙方的過失或過錯致使房屋及設施受到損壞,乙方應付賠償責任。Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party a and shall take good care of the leased premises and facilities resulting from Party B’s fault or negligence.4.乙方應按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自變更使用性質,不應存放危險物品,如因此發(fā)生損壞,乙方應承擔全部責任。Party B shall use the leased premises lawfully according to the provision of the contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use, Party b shall be fully liable for the damage.5.非房客人為因素造成的設備和家具損壞,由房東負責修繕或更換,如房東在接到房客通知的十天沒有及時修繕或更換,房客有權自己去更換或修繕,費用由房東承擔,房東應負責房屋結構的維修,除非損壞是由于房客人造成的,其中日常消耗品的更換費用由乙方承擔。In case any equipment in The Property breaks down by natural use by The Tenant, it is The Landlord’s responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement. In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time (being less than ten days from he date on which the problem was notified to The Landlord) The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord. The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property, except where and to the extent it is damaged due to the negligence of The Tenant. Party B is responsible for the daily consumption.十. 同終止及解除的規(guī)定:Ⅹ. Termination and dissolution of the Contract:1. 乙方在租賃期滿后,如需續(xù)祖或退租,應提前一個月通知對方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。If Party B intends to renew or terminated lease hold upon its expiration, it shall notify Party A of such intention one month prior to the expiration of the lease term. Then the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.2. 租賃期滿后,乙方應在當日內(nèi)將承擔的房屋及設施在正常清潔狀態(tài)下交還甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的諒解之下,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方絕無異議。Upon the expiration of the lease hold, P