freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

江蘇省普通高校專業(yè)學(xué)位研究生創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目申報(bào)書(編輯修改稿)

2025-06-10 02:09 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 的理論體系的構(gòu)建提供學(xué)術(shù)性參考。同時(shí)本研究也可為同類研究提供比較對(duì)象。 實(shí)踐意義目前國(guó)內(nèi)各高校的翻譯碩士專業(yè)都在積極構(gòu)建或完善其“翻譯碩士培養(yǎng)模式”。通過對(duì)比研究中英應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式,可為高校進(jìn)行翻譯碩士培養(yǎng)模式改革提供依據(jù),同時(shí)為國(guó)家針對(duì)應(yīng)用型翻譯碩士培養(yǎng)的政策制定提供理論依據(jù),以助于高素質(zhì)的翻譯人才的培養(yǎng),從而滿足翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才多元化的需求。 實(shí)踐研究現(xiàn)狀語料庫(kù)翻譯學(xué),又稱基于語料庫(kù)的翻譯研究(Corpusbased Translation Studies),是指在研究方法上以語言學(xué)和翻譯理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以雙語真實(shí)語料為對(duì)象,對(duì)翻譯進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)的研究(王克非,2007)。雙語語料庫(kù)主要包括類比語料庫(kù)(parable corpus)、平行語料庫(kù)(parallel corpus)、翻譯語料庫(kù)(translation corpus)(王克非,2008)。目前國(guó)內(nèi)外學(xué)界已進(jìn)行很多基于語料庫(kù)的翻譯實(shí)踐和研究,從已有研究來看,主要涉及以下幾個(gè)方面:1) 語料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用2) 創(chuàng)建語料庫(kù)的方法3) 雙語專門語料庫(kù)的創(chuàng)建。如軍事語料庫(kù)、旅游語料庫(kù)、外宣翻譯語料庫(kù)等4) 語料庫(kù)創(chuàng)建中的問題綜上,目前語料庫(kù)翻譯已有的研究成果側(cè)重對(duì)語料庫(kù)翻譯學(xué)的課題研究,同時(shí)側(cè)重雙語語料庫(kù)的應(yīng)用研究,如教學(xué)手段、翻譯能力培養(yǎng)和翻譯實(shí)踐等用途,而本項(xiàng)目將自建100萬字的英漢水利翻譯語料庫(kù),著重從技術(shù)層面談雙語庫(kù)的創(chuàng)建和研制(切入點(diǎn)),同時(shí)探索此翻譯語料庫(kù)的預(yù)期應(yīng)用。 參考文獻(xiàn):王克非等. 《雙語對(duì)應(yīng)語料庫(kù):研制與應(yīng)用》. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.王克非. 《語料庫(kù)翻譯學(xué)探索》. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.王克非. 雙語平行語料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J]. 外語電化教學(xué),2004 (100).曹大峰. 漢日平行語料庫(kù)與翻譯研究[J]. 外語教學(xué)與研究, 2006 (3).劉澤權(quán)、侯羽. 國(guó)內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述[J]. 中國(guó)翻譯, 2008 (5).劉澤權(quán)、田璐. 《紅樓夢(mèng)》敘事標(biāo)記語及其英譯─基于語料庫(kù)的對(duì)比分析[J
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1