freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

八年級下冊語文生字匯編【人教版】(編輯修改稿)

2025-05-11 23:38 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 負(fù)責(zé)任的翻譯而造成生命財產(chǎn)的損失的話將會遺憾終生。例:Just what is fever?Simply defined,it39。s a state in which your body temperature has risen (你的)翻譯出來,就把科技文章的風(fēng)格給破壞了。因為這個定義不論對于你,我,還是他,都是具有普遍性的,因此,可把your一詞刪掉不譯。全句可譯為:什么是發(fā)熱?簡言之,就是體溫不正常上升的情況。   ,譯者不僅要再現(xiàn)原作的思想而且要再現(xiàn)原作的風(fēng)格。要使譯作讀者像原作讀者一樣受到感染,得到美的享受,譯者要用符合譯語表達(dá)習(xí)慣的自然的語言完全再現(xiàn)原作。如在丁尼生的一首小詩歌中的前幾句:   原文:Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea。Low,Low,breathe and blow,Wind of the western sea.   譯文:西邊海上的風(fēng)啊,你多么輕柔,多么安詳。西邊海上的風(fēng)啊,你輕輕地吹吧,輕輕地唱。   在原文中,詩人多出運(yùn)用反復(fù)、聯(lián)珠和頭韻等修辭格,因此在翻譯的時候就不僅僅是單純的翻譯了,而是要再現(xiàn)原文所展現(xiàn)的形、意、音美。上述譯文就很好地展現(xiàn)了這一點(diǎn),不僅再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,而且讀起來瑯瑯上口。   。在應(yīng)用文的翻譯中,原文如果是正式問題,那么就要轉(zhuǎn)譯成譯語中的相應(yīng)格式。例如翻譯以下請柬:   劉先生及夫人:   謹(jǐn)定于2010年3月2日星期二晚7時舉行晚宴,敬請劉先生及夫人光臨。地址:武漢市武漢路20號   請回復(fù)   邀請人:王 林 真的不掉線嗎??、????????????  邀請時間:2010年2月26日   譯文1   Feb. 26, 2010   Dear Mr. and Mrs. Liu,   This is to invite you to the dinner party on Tuesday, March 2, 2010 at 7:00 .   Looking forward to your ing.   Address: 20 Wuhan Road, Wuhan   . P.   Sincerely yours,   Wang Lin   譯文1 是非正式文體,因此僅傳達(dá)了原文的意思,而沒有兼顧其文體,對于請柬來說就顯得過于隨便,與需要請別人赴宴的那種恭敬背道而馳。   譯文2   Mr. Wang Lin   Request the pleasure of the pany of Mr. and Mrs. Liu   At dinneron Tuesday, March 2, 2010 at 7:00 at 20 Wuhan Road, Wuhan   .   譯文2是正式請?zhí)?符合譯語應(yīng)用文所要求的固定格式。   四、結(jié)束語   最后,我們必須清楚,雖然我們強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實性,但是由于不同語言具有各自特點(diǎn)及文化的差異,有時很難做到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。因此,判斷譯文是否忠實,還須根據(jù)外文及譯語的習(xí)慣,聯(lián)系上下文,從整體上看它是否正確地表達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格。我們既要強(qiáng)調(diào)譯文的流暢性,又要強(qiáng)調(diào)譯文必須忠實于原文。所以,在翻譯實踐過程中,要有像杜甫“語不驚人死不休”、賈島“兩句三年得”和嚴(yán)復(fù)“一名之立,旬月躑躅”那樣的推敲琢磨、一絲不茍的精神,力求使譯文不僅忠實而且傳神,以保存原作的“豐姿”和風(fēng)格,這就是翻譯忠實性原則的具體體現(xiàn)。   參考文獻(xiàn):   [1][M].湖北教育出版社,1994.   [2][M].上海外語教育出版社,1983.   [3][M].上海外語教育出版社,1995.   [4][J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,1999.   [5][J].山東電力高等??茖W(xué)校學(xué)報,2001.   [6][J].番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2003.淺談翻譯中“ 忠” 的原則摘 要:從字詞、句子和文章風(fēng)格三方面論證“忠”的原則在翻譯中的重要性。指出翻譯過程中必須“非?!敝覍崳鹤非?“精確”,同時指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死譯”、“硬譯”。關(guān)鍵詞:源語;目標(biāo)語;忠實;語境Abstract:The essay discusses the importance of “l(fā)oyalty” in translation from three aspects: words, 真的不掉線嗎??、????????????sentences and style. According to basic principles of translation, it should be both “l(fā)oyal” and “accurate”. By “l(fā)oyalty”, it means “flexibility” not “rigidity”.Key words: original language。 target language。 loyalty。 language envionment  中國的翻譯活動有著非常悠久的歷史。東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是我國翻譯史上的第一時期。唐朝高僧玄奘明確地提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“既需求真,又需喻俗”,明清的科學(xué)翻譯也堪稱翻譯史中重要一環(huán),著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難:信、達(dá)、雅。魯迅先生提出了“寧信而不順”這一翻譯原則,意為在信和順不能兩全時,寧可譯文不順也要忠實于原文,決不欺騙讀者。在國際上,十八世紀(jì)英國翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》中提出他的翻譯原則:(1)翻譯應(yīng)當(dāng)是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);(2)風(fēng)格和手法應(yīng)和原著保持一致;(3)翻譯應(yīng)該具備原著的通順。泰特勒主要是從內(nèi)容、表達(dá)和風(fēng)格三個方面來闡述對于“忠”的要求。特別要注意表達(dá)上的“忠”——不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。    但是,由于源語和目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣不同,在行為措辭方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,從句子結(jié)構(gòu)到含義完全與源語保持一致,這樣就成了“死譯”、“硬譯”。如:    英語中我們說once in a blue moon 漢語中就不能譯成“一個藍(lán)色月亮里的一次”,而應(yīng)譯成“千載難逢”。又如:hand in glovewith, 不能譯作“戴著手套和??合作”而應(yīng)譯為“和??狼狽為奸”?!?  由此可見,中外名家都將譯文的“忠”放到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要位置。如何做到譯文盡可能“忠”于原文呢?    一、字詞翻譯的“忠”    首先是翻閱詞典以求精確,但又不能過分信賴詞典。要注意詞語出現(xiàn)的語境。因為不同的語言存在著詞義空缺的現(xiàn)象,    如:漢語中的“頭”字:(1)這娃娃頭真大。The baby has gota big head.(2)她正在梳頭。She was bing her hair.(3)她是我們組的頭兒。She is the head of our ,而其后幾個例句則是在完全理解原文基礎(chǔ)上的意譯了?!?  二、句子翻譯的“忠”    英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有著許多的差別,在翻譯中需要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文作到最大程度的通順,并保證句子“忠”于原文,如:(1)Formerly a worker himself, he is nowan :以前的工人,他是現(xiàn)在一個工程師。正:他過去是一個工人,現(xiàn)在當(dāng)上真的不掉線嗎??、????????????了工程師了。(2)Never before has ourcountry been as united as it is today. 誤:從來沒有以前我們國家??正:今天,我們國家空前團(tuán)結(jié)。    對一些特殊的句型要做正確的處理,否則難以傳達(dá)原作的意思,如:(1)All the answers are not :所有的答案都不正確。正:并非所有的答案都正確。(2)Every of us wouldn’tI like :我們每個人都不喜歡他。正:并不是我們每個人都喜歡他?!?  三、文章風(fēng)格上的“忠”不同的作者以其不同的風(fēng)格見稱,文章翻譯應(yīng)反映出其獨(dú)特的風(fēng)格?!?  下面我們看一下“美國文學(xué)之父”Washington Iving 所寫的小品文“The Westminster Abbey”中的一段文章?!?  “On one of those sober and rather melancholy days in thelatter part of autumn, when the shadows of morning and eveningalmost mingle together, and throw a gloom over the decline of theyear, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournfulmagnificence of the old pile。 and as I passed its threshold, itseemed like stepping back into the regions of antiquity, and losingmyself among the shades of former :在晚秋暗淡而悲哀的一天,當(dāng)曙光和夜色幾乎混而為一,而將這年終醞釀成一片凄涼的時分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了數(shù)小時的光陰,在這古屋悲壯的外觀上,有種情調(diào)是正和那氣候相稱的;當(dāng)時,在我跨進(jìn)門檻的時候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。譯文:時方晚秋,    氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接到一起,不可分割,歲月將暮,終日昏暗,我就在這么一天到西敏寺散步了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的氣候正好調(diào)和;我跨進(jìn)大門,覺得自己已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中?!?  原作文章古雅,節(jié)奏較慢,有一種悠閑自如的感覺,句子長短相仿,讀起來富有音樂感,頗似中國散文中的“情景交融”的境界,是“歐文式”散文的代表,文中的shadow, mingle, throw,    gloom, decline, like??等大量的詞營造出一種極其古雅幽靜的氣氛。譯文1 雖然較好地譯出了原文的信息,但語言平直,    缺乏一種節(jié)奏感,而譯文2 完全重現(xiàn)了“歐文式”散文風(fēng)格,    大量的四字結(jié)構(gòu),讀起來朗朗上口,抑揚(yáng)有致,使人有如入其境的感覺。    對于不同體裁的作品,譯文處理,也應(yīng)從“忠”字著手?!?  散文體應(yīng)當(dāng)側(cè)重其語言美,特別是描繪景物時,遣辭造句常含深刻寓意;詩歌講求形美、聲美和神美,是音、形、聲的高度民主統(tǒng)一;政論體兼有科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格,要求用語講究分寸,不宜渲染夸張、潤色加工等。下面我們就一篇政論文章看一下其語言特色。真的不掉線嗎??、????????????    Fellow delegates, we are all convinced that our work will godown in the history of mankind, demonstrating that the Chinesepeople, prising one quarter of humanity, have now stood up.    The Chinese have always been a great courageous and industriousnation。 it is only in modern times that they have fallen behind.    And that was due entirely to oppression and exploitation byforeign imperialism and domestic reactionary 、代表先生們,我們都認(rèn)為我們的工作將寫進(jìn)人類的歷史,    表示占有人類四分之一人口的中國人從此站起來了。中國人一直是一個偉大、勤勞、勇敢 的民族,只是現(xiàn)在落后了,這完全是被帝國主義和本國反動政府壓迫和剝削的結(jié)果。譯文諸位代表,我們有一個共識,這就是我們的工作將記入人類的史冊,它將表明,含人類總數(shù)四分之一的中國人從此站起來了。    中國人從來就是一個偉大、勇敢、和勤勞的民族,只是在近代落伍了,這種落伍,完全是因為外國帝國主義和本國反動政府所壓迫和剝削的結(jié)果。譯文1 理解方面沒有問題,行文也算流暢,但對某些詞匯的翻譯缺乏端重,本文的 Convinced ,    mankind,demonstrating,prising 等詞充分體現(xiàn)了政論體的特點(diǎn):端重、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn);譯文2 則抓住了作者的基本立意,    從政論文的特點(diǎn)出發(fā),講求譯詞的端重感。 真的不掉線嗎??、????????????A. 新托??荚嚱榻B新托福是基于網(wǎng)絡(luò)的英語全面能力測試,整個考試過程都在計算機(jī)上完成。考試分四個部分,取消了語法板塊,而將原本獨(dú)立的托??谡Z測試(TSE)整合進(jìn)來。以下就新托福的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、分值計算、新舊托福的比較和應(yīng)試技巧分別介紹。 一、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)1. 閱讀(Reading)一共三篇文章,限時一小時。其中第一篇文章限時20分鐘,第二、三篇文章總共限時40分鐘。不僅涵蓋了原有的詞匯、指代、結(jié)構(gòu)等舊題型,還加入了不少新的形式。尤可注意的是每篇文章的最后一題,該題的分值不像其它題那樣只有1分,考察內(nèi)容是對全篇文章的把握和理解。比如讓考生從六個選項中選出三個,合起來恰好總結(jié)了全文的主要觀點(diǎn)。又如會讓考生將全文提到的兩大類別進(jìn)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1