【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
的積極性和主動(dòng)意識(shí)等,這都決定了學(xué)生元認(rèn)知水平的高低。只有當(dāng)學(xué)生的元認(rèn)知水平提高了, Chinglish才能從根本上得以根除。第二篇: 語(yǔ)用負(fù)遷移與中式英語(yǔ)的產(chǎn)生科技信息SCIENCE amp。 TECHNOLOGY INFORMATION 2009 年第13 期魏善華 李敦之(西安工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言系陜西西安710032)【摘要】中式英語(yǔ)是我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者普遍存在的問(wèn)題。本文主要從語(yǔ)用負(fù)遷移的角度來(lái)探討中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因,并且研究如何更好的消除語(yǔ)用負(fù)遷移的策略,以便減少其對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,并且從中吸取經(jīng)驗(yàn),習(xí)得純正而地道的英語(yǔ)。【關(guān)鍵詞】中式英語(yǔ)。語(yǔ)用負(fù)遷移。英語(yǔ)學(xué)習(xí)。策略英語(yǔ)是一門(mén)與我們母語(yǔ)不同的語(yǔ)言,在發(fā)音,語(yǔ)法,句法等方面與母語(yǔ)有著很大的差異,因此很多中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)母語(yǔ)的文化優(yōu)勢(shì)與策略,分析和理解英語(yǔ),久而久之,就形成了半英半漢的中式英語(yǔ)。1.中式英語(yǔ)的定義中式英語(yǔ)是一種畸形英語(yǔ),是規(guī)范的英語(yǔ)在中國(guó)的誤用。“ 具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”。是一種誤成的混合語(yǔ)言,可以解釋為帶有漢語(yǔ)特點(diǎn)的英語(yǔ)( Joan Pinkham, 2003) 。也就是說(shuō)中式英語(yǔ)是指中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)影響和干擾,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)[1 ]。2.母語(yǔ)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)從中式英語(yǔ)的定義中,可以看出我們的母語(yǔ)—漢語(yǔ)在英語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中發(fā)揮著非常重要的角色。這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)習(xí)得之前,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了漢語(yǔ)各個(gè)方面的規(guī)則。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者基本上都要在他們已有的語(yǔ)言基礎(chǔ)上來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)最基本的發(fā)音,詞匯,語(yǔ)法以及句法。因此,母語(yǔ)各方面的知識(shí)都對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著重要的影響。除此之外, 不同的民族文化的人具有不同的交際方式, 所以根深蒂固的漢語(yǔ)文化也影響著英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)習(xí)得??傊?學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)知識(shí)是第二語(yǔ)言習(xí)得的基礎(chǔ)。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不可避免的會(huì)受到母語(yǔ)知識(shí)和文化的影響。因此,在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,就不可避免的出現(xiàn)語(yǔ)用遷移現(xiàn)象。3.語(yǔ)用遷移語(yǔ)用遷移是語(yǔ)際語(yǔ)用學(xué)所研究的重要領(lǐng)域。(Kasper amp。 BlumKulku, 1993)。它是外語(yǔ)使用者在使用目的語(yǔ)時(shí)受母語(yǔ)和母語(yǔ)文化的影響而套用母語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則的現(xiàn)象。他可以分為語(yǔ)用正遷移與語(yǔ)用負(fù)遷移。語(yǔ)用正遷移是指當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與外語(yǔ)規(guī)則相同時(shí),學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)規(guī)則遷移到外語(yǔ)中去,這時(shí)母語(yǔ)規(guī)則能夠減輕外語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān)與錯(cuò)誤,促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)。這種影響稱(chēng)為正遷移。當(dāng)母語(yǔ)的語(yǔ)言特征相異于目標(biāo)語(yǔ)時(shí),此種運(yùn)用則會(huì)阻礙目的語(yǔ)的習(xí)得,即產(chǎn)生負(fù)遷移。[2]很顯然,從定義中,我們可以看出,中式英語(yǔ)的產(chǎn)生是受到語(yǔ)用負(fù)遷移的影響。4.語(yǔ)用負(fù)遷移對(duì)中式英語(yǔ)的影響語(yǔ)用負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響主要有語(yǔ)言本身的負(fù)遷移以及文化負(fù)遷移方面的影響。 語(yǔ)言本身負(fù)遷移對(duì)中式英語(yǔ)的影響 詞匯方面的負(fù)遷移(1).詞匯累贅學(xué)習(xí)者由于對(duì)英語(yǔ)詞匯的外延的理解不夠確切,在實(shí)際表達(dá)的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)累贅現(xiàn)象。例1. Let’s go and eat our meals。改為: Let’s go and eat。[3](2)詞語(yǔ)搭配不當(dāng)許多學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)一些詞匯的意義理解不夠確切,在使用中就會(huì)出現(xiàn)詞語(yǔ)搭配不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。例1. She has a considerable husband。改為。 She has a considerate husband。例2. I very like go shopping with you。為: I like go shopping with you。(3)詞語(yǔ)誤用由于英語(yǔ)詞匯中有很多詞存在著一詞多義現(xiàn)象, 同一個(gè)詞在不同的情況下具有不同的意思,學(xué)習(xí)者如果只從母語(yǔ)的角度出發(fā),把表達(dá)的內(nèi)容直接翻譯出來(lái)就會(huì)造成中式英語(yǔ)。例1. 你能介紹一本好書(shū)給我嗎?Chinglish: Could you introduce me a book?English: Could you remend me a book?例2. 再告訴我們一遍吧!Chinglish: Please tell us again!English : Please tell us one more。 句法方面的負(fù)遷移英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異,如果此方面的雙語(yǔ)知識(shí)掌握的不夠牢固的話(huà),在英語(yǔ)句法上就很容易受到漢語(yǔ)語(yǔ)法以及漢語(yǔ)習(xí)慣的干擾。(1)語(yǔ)序方面的負(fù)遷移語(yǔ)中一般是時(shí)間狀語(yǔ)位于地點(diǎn)狀語(yǔ)之前,而英語(yǔ)中則相反。例1. 這本書(shū)是我去年春天在杭州買(mǎi)的。Chinglish: I bought this book last spring in Hangzhou。English : I bought this book in Hangzhou last Spring。(2)表達(dá)方面的負(fù)遷移在漢語(yǔ)中存在著大量的固定的連詞搭配。例如,因?yàn)椤浴?雖然…但是。 即使…也, 但是在英語(yǔ)句法上并沒(méi)有這樣的表達(dá)。許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者就會(huì)用漢語(yǔ)的搭配原則,造成很多不英不漢的句子。,但是我仍然去學(xué)校。Chinglish: Although it is raining hard, but I still go to school。English : Although it is raining hard, I still go to school。 文化負(fù)遷移對(duì)中式英語(yǔ)的影響 傳統(tǒng)文化價(jià)值觀(guān)的負(fù)遷移不同民族的傳統(tǒng)文化對(duì)人的思維有著不同的影響,也反映了不同的文化背景,以及不同的文化價(jià)值觀(guān)。許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)這在交際的過(guò)程中往往忽視了兩種文化的背景,造成語(yǔ)際失誤,出現(xiàn)典型的中式英語(yǔ)。例如:在中國(guó)的好多地方我們可以看到“ 請(qǐng)勿吸煙”的標(biāo)簽,它的相應(yīng)的英語(yǔ)是“ No smoking please”。從這個(gè)例子中,我們可以看出說(shuō)話(huà)人顯然是受到漢語(yǔ)禮貌文化的影響。因?yàn)椤癗o smoking” 中的“No” 表達(dá)的是一種強(qiáng)調(diào)否定的意思,嚴(yán)格禁止,就不需要再加上一個(gè)表示請(qǐng)求的“Please”。[4] 習(xí)語(yǔ)的負(fù)遷移由于不同的詞匯具有不同的文化內(nèi)涵,文化背景,英語(yǔ)當(dāng)中有很多詞匯和詞語(yǔ)具有他們自己獨(dú)特的民族色彩。兩種語(yǔ)言用不同的喻體表示同一概念在兩種語(yǔ)言中盡管喻體不同,但喻義是相同的,許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于不了解此方面的知識(shí),在使用時(shí)比喻運(yùn)用不當(dāng),出現(xiàn)令人費(fèi)解的中式習(xí)語(yǔ)。例1: 膽小如鼠Chinglish: as timid as a mouseEnglish : as timid as a rare膽小如兔相當(dāng)于漢語(yǔ)的“膽小如鼠”,因?yàn)橥米釉谖鞣矫褡逦幕惺悄懶〉挠黧w,而老鼠卻是安靜的喻體,所以“as quiet as a mouse”就相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“靜如處子”。例2:笨的跟豬一樣Chinglish: as stupid as a pigEnglish: as stupid as a goose [5]例3:美若天仙Chinglish:as beautiful as angelEnglish : as beautiful as Hellen [6]英語(yǔ)的過(guò)程中,很難免不出現(xiàn)中式英語(yǔ),在日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)該盡量避免中式英語(yǔ),講地道而純正的英語(yǔ)。下面就談一些避免中式英語(yǔ)的策略。 降低語(yǔ)用負(fù)遷移的影響 提高教師的語(yǔ)言文化能力作為英語(yǔ)教師,他們?cè)谥袊?guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。因此,教師應(yīng)該具備兩種語(yǔ)言本身的語(yǔ)言知識(shí),對(duì)兩種不同語(yǔ)言的句法、詞匯、發(fā)音等有著系統(tǒng)而正確的掌握,以便使學(xué)生學(xué)到正確的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),并且達(dá)到熟練應(yīng)用程度。以便讓學(xué)習(xí)者體會(huì)到英漢兩種文化在價(jià)值觀(guān)、思維模式等方面的差異,從而能夠在正確的文化思維中進(jìn)行交際。 改變學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)方法學(xué)習(xí)者可以多背誦朗讀一些英語(yǔ)材料, 以便培養(yǎng)良好的英語(yǔ)語(yǔ)感,記一些地道的英語(yǔ)句型、范文等為日后地道的英語(yǔ)做好準(zhǔn)備。此外,學(xué)習(xí)者還應(yīng)該改變自己的思維模式,注重用目的語(yǔ)進(jìn)行思維。當(dāng)遇到問(wèn)題時(shí),要盡量避免按漢語(yǔ)的習(xí)慣使用英語(yǔ)。當(dāng)然,學(xué)習(xí)者還應(yīng)該不斷的拓展自己的視野,多看一些英文原聲電影,看一些國(guó)外電臺(tái)的節(jié)目,以增進(jìn)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化、風(fēng)俗、習(xí)慣的了解,減少母語(yǔ)文化的影響。 改變教育模式中國(guó)一直以來(lái)的教育模式都是應(yīng)試教育,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的就是為了考試拿高分,而不是為了進(jìn)行有效的交際,因此在學(xué)習(xí)過(guò)程中,他們學(xué)到的都是一些語(yǔ)法規(guī)則的條條框框,而忽視了這些英語(yǔ)知識(shí)背后的文化因素。因此要減少中式英語(yǔ)的出現(xiàn),應(yīng)提倡素質(zhì)教育,全面提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯各個(gè)方面的水平與能力??傊?,中英是兩種不同的語(yǔ)言,中國(guó)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中不可避免的會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ),我們應(yīng)該正確的區(qū)分、對(duì)待并盡量糾正這種不地道的英語(yǔ),通過(guò)有效的方法來(lái)減少中式英語(yǔ)的出現(xiàn),以便說(shuō)出地道的英語(yǔ),并且在交際中能夠正確的運(yùn)用,以達(dá)到成功的交際?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】[1][J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).[2]譚玉梅: 中國(guó)式英語(yǔ)的特征及成因浙江教育學(xué)院學(xué),2004 年7 月.[3]林瓊,中國(guó)式英語(yǔ)淺析甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2001,17(2)第4 期.[4]何自然語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)上海外語(yǔ)教育出版社1997 .[5]李詩(shī)平. 漢式英語(yǔ)的成因及其矯正[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2001,26(6):102103.[6]李然,中式英語(yǔ)成因淺析及性質(zhì)分析,語(yǔ)文學(xué)刊(高教外文版)2007 年第2期.第三篇:從中式英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)到標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)◆許文婧 (寧波大紅鷹學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江寧波)摘要:現(xiàn)代英語(yǔ)呈現(xiàn)全球化趨勢(shì),體現(xiàn)本土化特征。中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)是具有中國(guó)特色的兩種不同的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。中國(guó)英語(yǔ)作為一種使用型的英語(yǔ)變體,中式英語(yǔ)作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在未掌握規(guī)范英語(yǔ)前所形成的一種過(guò)渡語(yǔ)系,最終終會(huì)趨向同一,融入標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的大家庭。關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ) 中式英語(yǔ) 標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ) 接受 理解英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言,隨著英美兩國(guó)的崛起而誕生、發(fā)展,隨著世界全球化,成為國(guó)際上使用最廣泛的交流工具。正因?yàn)檎Z(yǔ)言的可變性和包容性,隨著時(shí)間的推移,英語(yǔ)的變體還會(huì)源源不斷的產(chǎn)生,英語(yǔ)也將會(huì)有繼續(xù)發(fā)展的空間,這其中也勢(shì)必融入在泱泱大國(guó)———中國(guó)所孕育的具有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體。一、中國(guó)英語(yǔ)人們通常認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)