【文章內(nèi)容簡介】
的積極性和主動(dòng)意識等,這都決定了學(xué)生元認(rèn)知水平的高低。只有當(dāng)學(xué)生的元認(rèn)知水平提高了, Chinglish才能從根本上得以根除。第二篇: 語用負(fù)遷移與中式英語的產(chǎn)生科技信息SCIENCE amp。 TECHNOLOGY INFORMATION 2009 年第13 期魏善華 李敦之(西安工業(yè)大學(xué)外國語言系陜西西安710032)【摘要】中式英語是我國英語學(xué)習(xí)者普遍存在的問題。本文主要從語用負(fù)遷移的角度來探討中式英語產(chǎn)生的主要原因,并且研究如何更好的消除語用負(fù)遷移的策略,以便減少其對英語學(xué)習(xí)的影響,并且從中吸取經(jīng)驗(yàn),習(xí)得純正而地道的英語。【關(guān)鍵詞】中式英語。語用負(fù)遷移。英語學(xué)習(xí)。策略英語是一門與我們母語不同的語言,在發(fā)音,語法,句法等方面與母語有著很大的差異,因此很多中國的英語學(xué)習(xí)者通過母語的文化優(yōu)勢與策略,分析和理解英語,久而久之,就形成了半英半漢的中式英語。1.中式英語的定義中式英語是一種畸形英語,是規(guī)范的英語在中國的誤用。“ 具有漢語特色的英語”。是一種誤成的混合語言,可以解釋為帶有漢語特點(diǎn)的英語( Joan Pinkham, 2003) 。也就是說中式英語是指中國英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語影響和干擾,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語[1 ]。2.母語與英語學(xué)習(xí)從中式英語的定義中,可以看出我們的母語—漢語在英語習(xí)得的過程中發(fā)揮著非常重要的角色。這是因?yàn)樵谟⒄Z習(xí)得之前,英語學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了漢語各個(gè)方面的規(guī)則。英語學(xué)習(xí)者基本上都要在他們已有的語言基礎(chǔ)上來學(xué)習(xí)英語最基本的發(fā)音,詞匯,語法以及句法。因此,母語各方面的知識都對英語學(xué)習(xí)有著重要的影響。除此之外, 不同的民族文化的人具有不同的交際方式, 所以根深蒂固的漢語文化也影響著英語學(xué)習(xí)者的英語習(xí)得??傊?學(xué)習(xí)者的漢語知識是第二語言習(xí)得的基礎(chǔ)。中國英語學(xué)習(xí)者不可避免的會受到母語知識和文化的影響。因此,在二語習(xí)得的過程中,就不可避免的出現(xiàn)語用遷移現(xiàn)象。3.語用遷移語用遷移是語際語用學(xué)所研究的重要領(lǐng)域。(Kasper amp。 BlumKulku, 1993)。它是外語使用者在使用目的語時(shí)受母語和母語文化的影響而套用母語語用規(guī)則的現(xiàn)象。他可以分為語用正遷移與語用負(fù)遷移。語用正遷移是指當(dāng)母語規(guī)則與外語規(guī)則相同時(shí),學(xué)習(xí)者把母語規(guī)則遷移到外語中去,這時(shí)母語規(guī)則能夠減輕外語學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān)與錯(cuò)誤,促進(jìn)外語學(xué)習(xí)。這種影響稱為正遷移。當(dāng)母語的語言特征相異于目標(biāo)語時(shí),此種運(yùn)用則會阻礙目的語的習(xí)得,即產(chǎn)生負(fù)遷移。[2]很顯然,從定義中,我們可以看出,中式英語的產(chǎn)生是受到語用負(fù)遷移的影響。4.語用負(fù)遷移對中式英語的影響語用負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)者的影響主要有語言本身的負(fù)遷移以及文化負(fù)遷移方面的影響。 語言本身負(fù)遷移對中式英語的影響 詞匯方面的負(fù)遷移(1).詞匯累贅學(xué)習(xí)者由于對英語詞匯的外延的理解不夠確切,在實(shí)際表達(dá)的過程中經(jīng)常會出現(xiàn)累贅現(xiàn)象。例1. Let’s go and eat our meals。改為: Let’s go and eat。[3](2)詞語搭配不當(dāng)許多學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,對一些詞匯的意義理解不夠確切,在使用中就會出現(xiàn)詞語搭配不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。例1. She has a considerable husband。改為。 She has a considerate husband。例2. I very like go shopping with you。為: I like go shopping with you。(3)詞語誤用由于英語詞匯中有很多詞存在著一詞多義現(xiàn)象, 同一個(gè)詞在不同的情況下具有不同的意思,學(xué)習(xí)者如果只從母語的角度出發(fā),把表達(dá)的內(nèi)容直接翻譯出來就會造成中式英語。例1. 你能介紹一本好書給我嗎?Chinglish: Could you introduce me a book?English: Could you remend me a book?例2. 再告訴我們一遍吧!Chinglish: Please tell us again!English : Please tell us one more。 句法方面的負(fù)遷移英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異,如果此方面的雙語知識掌握的不夠牢固的話,在英語句法上就很容易受到漢語語法以及漢語習(xí)慣的干擾。(1)語序方面的負(fù)遷移語中一般是時(shí)間狀語位于地點(diǎn)狀語之前,而英語中則相反。例1. 這本書是我去年春天在杭州買的。Chinglish: I bought this book last spring in Hangzhou。English : I bought this book in Hangzhou last Spring。(2)表達(dá)方面的負(fù)遷移在漢語中存在著大量的固定的連詞搭配。例如,因?yàn)椤浴?雖然…但是。 即使…也, 但是在英語句法上并沒有這樣的表達(dá)。許多英語學(xué)習(xí)者就會用漢語的搭配原則,造成很多不英不漢的句子。,但是我仍然去學(xué)校。Chinglish: Although it is raining hard, but I still go to school。English : Although it is raining hard, I still go to school。 文化負(fù)遷移對中式英語的影響 傳統(tǒng)文化價(jià)值觀的負(fù)遷移不同民族的傳統(tǒng)文化對人的思維有著不同的影響,也反映了不同的文化背景,以及不同的文化價(jià)值觀。許多英語學(xué)習(xí)這在交際的過程中往往忽視了兩種文化的背景,造成語際失誤,出現(xiàn)典型的中式英語。例如:在中國的好多地方我們可以看到“ 請勿吸煙”的標(biāo)簽,它的相應(yīng)的英語是“ No smoking please”。從這個(gè)例子中,我們可以看出說話人顯然是受到漢語禮貌文化的影響。因?yàn)椤癗o smoking” 中的“No” 表達(dá)的是一種強(qiáng)調(diào)否定的意思,嚴(yán)格禁止,就不需要再加上一個(gè)表示請求的“Please”。[4] 習(xí)語的負(fù)遷移由于不同的詞匯具有不同的文化內(nèi)涵,文化背景,英語當(dāng)中有很多詞匯和詞語具有他們自己獨(dú)特的民族色彩。兩種語言用不同的喻體表示同一概念在兩種語言中盡管喻體不同,但喻義是相同的,許多英語學(xué)習(xí)者由于不了解此方面的知識,在使用時(shí)比喻運(yùn)用不當(dāng),出現(xiàn)令人費(fèi)解的中式習(xí)語。例1: 膽小如鼠Chinglish: as timid as a mouseEnglish : as timid as a rare膽小如兔相當(dāng)于漢語的“膽小如鼠”,因?yàn)橥米釉谖鞣矫褡逦幕惺悄懶〉挠黧w,而老鼠卻是安靜的喻體,所以“as quiet as a mouse”就相當(dāng)于漢語中的“靜如處子”。例2:笨的跟豬一樣Chinglish: as stupid as a pigEnglish: as stupid as a goose [5]例3:美若天仙Chinglish:as beautiful as angelEnglish : as beautiful as Hellen [6]英語的過程中,很難免不出現(xiàn)中式英語,在日常的英語學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)該盡量避免中式英語,講地道而純正的英語。下面就談一些避免中式英語的策略。 降低語用負(fù)遷移的影響 提高教師的語言文化能力作為英語教師,他們在中國英語學(xué)習(xí)者的二語習(xí)得的過程中發(fā)揮著重要的作用。因此,教師應(yīng)該具備兩種語言本身的語言知識,對兩種不同語言的句法、詞匯、發(fā)音等有著系統(tǒng)而正確的掌握,以便使學(xué)生學(xué)到正確的英語語言知識,并且達(dá)到熟練應(yīng)用程度。以便讓學(xué)習(xí)者體會到英漢兩種文化在價(jià)值觀、思維模式等方面的差異,從而能夠在正確的文化思維中進(jìn)行交際。 改變學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)方法學(xué)習(xí)者可以多背誦朗讀一些英語材料, 以便培養(yǎng)良好的英語語感,記一些地道的英語句型、范文等為日后地道的英語做好準(zhǔn)備。此外,學(xué)習(xí)者還應(yīng)該改變自己的思維模式,注重用目的語進(jìn)行思維。當(dāng)遇到問題時(shí),要盡量避免按漢語的習(xí)慣使用英語。當(dāng)然,學(xué)習(xí)者還應(yīng)該不斷的拓展自己的視野,多看一些英文原聲電影,看一些國外電臺的節(jié)目,以增進(jìn)對英語國家文化、風(fēng)俗、習(xí)慣的了解,減少母語文化的影響。 改變教育模式中國一直以來的教育模式都是應(yīng)試教育,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的目的就是為了考試拿高分,而不是為了進(jìn)行有效的交際,因此在學(xué)習(xí)過程中,他們學(xué)到的都是一些語法規(guī)則的條條框框,而忽視了這些英語知識背后的文化因素。因此要減少中式英語的出現(xiàn),應(yīng)提倡素質(zhì)教育,全面提高英語學(xué)習(xí)者聽說讀寫譯各個(gè)方面的水平與能力??傊?,中英是兩種不同的語言,中國學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)中不可避免的會出現(xiàn)中式英語,我們應(yīng)該正確的區(qū)分、對待并盡量糾正這種不地道的英語,通過有效的方法來減少中式英語的出現(xiàn),以便說出地道的英語,并且在交際中能夠正確的運(yùn)用,以達(dá)到成功的交際?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】[1][J].外語教學(xué)與研究,1993,(4).[2]譚玉梅: 中國式英語的特征及成因浙江教育學(xué)院學(xué),2004 年7 月.[3]林瓊,中國式英語淺析甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2001,17(2)第4 期.[4]何自然語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)上海外語教育出版社1997 .[5]李詩平. 漢式英語的成因及其矯正[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2001,26(6):102103.[6]李然,中式英語成因淺析及性質(zhì)分析,語文學(xué)刊(高教外文版)2007 年第2期.第三篇:從中式英語、中國英語到標(biāo)準(zhǔn)英語◆許文婧 (寧波大紅鷹學(xué)院外國語學(xué)院,浙江寧波)摘要:現(xiàn)代英語呈現(xiàn)全球化趨勢,體現(xiàn)本土化特征。中國英語和中式英語是具有中國特色的兩種不同的語言表現(xiàn)形式。中國英語作為一種使用型的英語變體,中式英語作為英語學(xué)習(xí)者在未掌握規(guī)范英語前所形成的一種過渡語系,最終終會趨向同一,融入標(biāo)準(zhǔn)英語的大家庭。關(guān)鍵詞:中國英語 中式英語 標(biāo)準(zhǔn)英語 接受 理解英語作為一門語言,隨著英美兩國的崛起而誕生、發(fā)展,隨著世界全球化,成為國際上使用最廣泛的交流工具。正因?yàn)檎Z言的可變性和包容性,隨著時(shí)間的推移,英語的變體還會源源不斷的產(chǎn)生,英語也將會有繼續(xù)發(fā)展的空間,這其中也勢必融入在泱泱大國———中國所孕育的具有中國特色的英語變體。一、中國英語人們通常認(rèn)為中國英語