freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)二級(jí)筆譯必看資料(編輯修改稿)

2025-05-04 01:04 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 past five years: Daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. Energy consumption per unit ofGDP fell by %. Total chemical oxygen demand fell by %. Total sulfur dioxide emissions fell by %. Environmental air quality standards were revised. The air quality index for monitoring fine particulate matter (PM2 s) was added.推進(jìn)天然林保護(hù)、退耕還林、防沙治沙等重點(diǎn)生態(tài)工程建設(shè),五年累計(jì)完成造林2953萬(wàn)公頃,治理沙漠化、石漠化土地1196萬(wàn)公頃,整治國(guó)土面積18萬(wàn)平方公里。Progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. Over the past five years: Anadditional million hectares of land were planted with trees. Desertification was halted on million hectares of land. Soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. A total of 180,000 square kilometers of land were improved.深入實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,頒布實(shí)施全國(guó)主體功能區(qū)規(guī)劃,制定西部大開發(fā)新十年指導(dǎo)意見和一系列區(qū)域發(fā)展規(guī)劃,加快推進(jìn)西藏、新疆等地區(qū)跨越式發(fā)展,We implemented the master strategy for regional development, promulgated and implemented the national plan for developing functional zones, formulated new 10year guidelines for the largescale development of the western region and a number of regional development plans, and accelerated leapfrog development of Tibet and Xinjiang.制定實(shí)施新十年農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要,將扶貧標(biāo)準(zhǔn)提高到2300元(2010年不變價(jià)),加強(qiáng)集中連片特殊困難地區(qū)扶貧攻堅(jiān)。Weformulated and implemented a new tenyear program for rural poverty alleviation and development, raised the poverty line to 2,300 yuan at 2010 prices, and intensified efforts to alleviate poverty in contiguous areas with acute difficulties.中西部和東北地區(qū)主要發(fā)展指標(biāo)增速高于全國(guó)平均水平,東部地區(qū)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)步伐加快,各具特色、良性互動(dòng)的區(qū)域發(fā)展格局正在形成。Major economic indicators rose faster in the central and western regions and northeast China than the national average. Transformation and upgrading of the industrial sector in the eastern region accelerated, and a pattern of regional development is taking shape in which each region both has its distinctive strengths and draws on the strengths of other regions.積極穩(wěn)妥推進(jìn)城鎮(zhèn)化,五年轉(zhuǎn)移農(nóng)村人口8463萬(wàn)人,%%,城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu)發(fā)生了歷史性變化。We advanced urbanization actively yet prudently. Over the past five years: A total of million rural residents migrated to urban areas. The urbanization level rose from 10 to %, marking a historic turning point in China39。s urbanrural population structure.城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展的協(xié)調(diào)性明顯增強(qiáng)。Development between urban and rural areas and between regions became more balanced.三是毫不放松地抓好“三農(nóng)”工作,鞏固和加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位。3. Unremittingly doing our work related to agriculture, rural areas, andfarmers well, andconsolidatingand strengthening the position ofagriculture as the foundation of the economy我們堅(jiān)持在工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化深入發(fā)展中同步推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,集中力量辦成了一些關(guān)系農(nóng)業(yè)農(nóng)村長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展、關(guān)系農(nóng)民切身利益的大事。We carried out agricultural modernization while deepening industrialization, application of information and munication technologies (leT), and urbanization, and we pooled resources to acplish a number of major tasks that are important to the longterm development of agriculture and rural areas and to the vital interests of farmers.加大財(cái)政投入,中央財(cái)政“三農(nóng)”,%。We increased central government spending on agriculture, rural areas and farmers, which totaled trillion yuan for the past five years and rose by an average annual rate of %.建立健全種糧農(nóng)民補(bǔ)貼制度和主產(chǎn)區(qū)利益補(bǔ)償機(jī)制,補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn)逐年提高,覆蓋范圍不斷擴(kuò)大,補(bǔ)貼資金從2007年的639億元增加到2012年的1923億元。We established a sound system for subsidizing grain farmers and a sound mechanism for subsidizing major grainproducing areas, broadened the coverage of the subsidies, and raised them every year, from billion yuan in 2007 to billion yuan in 2012.加強(qiáng)農(nóng)村金融服務(wù)。We provided more rural financial services, and the outstanding balance of bank loans to agriculture, rural areas and farmers increased from trillion yuan at the end of 2007 to trillion yuan at the end of 2012.實(shí)行糧食最低收購(gòu)價(jià)政策,小麥、%%。We carried out the policy of minimum grain purchase prices and raised the floor prices for wheat and rice between % and %.加強(qiáng)耕地保護(hù),維護(hù)農(nóng)民權(quán)益,為完善農(nóng)村集體土地征收補(bǔ)償制度做了大量準(zhǔn)備工作。We intensified protection of farmland and farmers39。 rights and interests, and made a lot of preparations to improve the system of pensating for expropriation of rural collective land.加快推進(jìn)農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步和現(xiàn)代農(nóng)業(yè)建設(shè),加大對(duì)良種繁育、動(dòng)植物疫病防控、基層農(nóng)技推廣的支持力度。We made greater progress in agricultural science and technology and the development of modem agriculture, and we increased support for cultivating superior varieties and breeds, preventing and controlling animal and plant epidemics, and spreading agricultural technology in villages.大力興修水利,開展農(nóng)村土地整治,建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田。We built more water conservancy projects, improved rural land, developed highgrade farmland, and kept the country39。s total area of farmland over million hectares.糧食綜合生產(chǎn)能力躍上新臺(tái)階,糧食總產(chǎn)量連續(xù)6年穩(wěn)定在萬(wàn)億斤以上并逐年增加。Thanks to these efforts, China39。s overall grain production capacity reached a new level, and its grain output in each of the past six years increased and exceeded 500 million tons,加強(qiáng)農(nóng)村水電路氣等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),改造農(nóng)村危房1033萬(wàn)戶,解決了3億多農(nóng)村人口的飲水安全和無電區(qū)445萬(wàn)人的用電問題,農(nóng)村生產(chǎn)生活條件不斷改善。We strengthened rural infrastructure such as roads and water, power and methane supply capacity. We built or upgraded million kilometers of rural roads, renovated rundown houses for million rural households, provided safe drinking water for an additional 300 million plus rural residents, and delivered electricity to million people in areas without power supply. This led to steady improvement in rural productivity and quality of life.積極引導(dǎo)農(nóng)村富余勞動(dòng)力轉(zhuǎn)向非農(nóng)產(chǎn)業(yè),農(nóng)民人均純收入持續(xù)較快增長(zhǎng),2010年以來城鄉(xiāng)居民相對(duì)收入差距逐步縮小。We encouraged surplus rural workers to find nonagricultural employment. The per capita net ine of rural residents grew rapidly, and the relative ine gap between urban and rural residents has progressively narrowed since 2010.深化農(nóng)村綜合改革。We deepened overall rural reform.集體林權(quán)制度主體改革基本完成,全面推進(jìn)農(nóng)村集體土地確權(quán)頒證工作,開展農(nóng)村土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)登記試點(diǎn)。We basically pleted the main tasks for reforming the collective forest tenure system, made prehensive progress in determining, registering and certifying collective land ownership, and carried out trials for registering contracted rural landuse rights.農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展的好形勢(shì),為應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)和
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1