【文章內容簡介】
學》,中國對外翻譯出版公司,1985。6. 朱光潛《西方美學史》上下卷(第2版),人民文學出版社,1979。7. Altick, Richard, and Andrew Wright. Selective Biography for the Study of English and American Literature. 6th ed. New York: Macmillan, 1979. (此書專為學生編輯,是精心挑選的介紹英美文學家的資料匯編。)8. Batespm, F. W. and Harrison T. Maserole. A Guide to English and American Literature. London: Longman, 1976.9. Bryer, Jackson, ed. Sixteen Modern American Authors: A Survey of Research and Criticism. New York: Norton, 1973. (此書匯集了一系列詳細介紹和評論 Sherwood Anderson, Willa Cather, Hart Crane, Theodore Dreiser, T. S. Eliot, William Faulkner, F. Scott Fittzgerald, Robert Frost, Ernest Hemingway, Eugene O’Neill, Ezra Pound, Adwin Arlington Robinson, John Steinbeck, Wallace Stevens, William Carlos Williams, and Thomas Wolf 等著名作家及其作品的文章。)10. Corse, Larry B. , and Sandra B. Corse. Articles on American and British Literature: An Index to Selected Periodicals, 19501977. Athens, OH: Swallow Press, 1981. (專門為利用一般大學圖書館資料的學生設計的參考資料。)11. Eddleman, Floyd E. , ed. American Drama Criticism: Interpretations, 18901977, 2nd ed. Hamden, CT: Shoe String Press, 1979.12. Elliott, E. , ed. The Columbia History of the American Novel. New York: Columbia Press, 1991.13. Harner, James L. Literary Research Guide: A Guide to Reference Sources for the Study of Literatures in English and Related Topics. New York: MLA, 1981.14. Holman, C. Hugh, and William Harmon. A Handbook to Literature. 5th ed. New York: Macmillan, 1986. (一部詳細介紹文學術語和精要介紹文學運動的辭書。)15. Kuntz, Joseph M. and Nancy C. Martinez. Poetry Explication: A Checklist of Interpretation Since 1925 of British and American Poems Past and Present. Boston: Hall, 1980.16. Leary, Lewis. American Literature: A Study and Research Leary, Lewis. American Literature: A Study and Research Guide. New York: Martins Press, 1976.17. MLA International Bibliography of Books and Articles on Modern Language and Literature. New York: MLA, 1921—. (每年更新版本,是一本查閱有關文章和著作的參考資料。)18. The Cambridge Bibliography of English Literature. 5 vols. Cambridge, Eng. : Cambridge University Press, 19671977. (介紹從A. D. 600至1950年間的文學作品。)19. Preminger, Ales, ed. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poelics. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1975. (詮釋各種詩歌技術名詞和詩歌運動。)20. Richetti, J. , ed. The Columbia History of the British Novel. New York: Columbia Press, 1991.21. Sampson, G. The Concise Cambridge History of English Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.22. Schweik, Robert C. , and Dieter Reference Sources in English and American Literature: An Annotated Biblingraphy. New York: Norton, 1977. (含生平介紹、歷史和批評的參考書目。)23. Spiller, Robert E. ,et al. Literary History of the United States. 4th ed. 2 vols. New York: Macmillan, 1974. (從殖民時代至20世紀60年代的文學運動和作家。)24. Walker, Warren, S. Short Story Explication. 3rd ed. Hamden, CT: Shoe String Press, 1977. (對1800年以來發(fā)表的短篇小說的各類評論的參考書目。)25. The Oxford History of English Literature. 12 vols. Oxford, Eng.: Oxford University Press, 1945, (1945年開始出版后不斷更新,是最全的文學史書。)26. The Penguin Companion to World Literature. 4 vols. New York: McGrawHill,19591971. (匯集了東方、歐洲和英美文學的經典。)翻譯研究方向選題1. The Great Translator Yan Fu (偉大的翻譯家嚴復)2. Gu Hongming: A Pioneer of Translating the Chinese Classics into English (漢英翻譯的先驅——辜鴻銘)3. On the Principles of Equivalence in Literary Translation (論文學翻譯中的等值原則)4. A Brief Comment on E. A. Nida’s Concept of Translation (淺談奈達的翻譯觀)5. Cultural Gaps and Untranslatability (文化差異與不可譯性) 6. Translating and the Background Information (翻譯與背景知識)7. A Preliminary Study of Explanatory Translating (解釋性翻譯初探)8. Translating the English Articles into Chinese (英語冠詞漢譯)9. Translating the English Plural Nouns into Chinese (英語復數名詞漢譯)10. Translating the Lengthy English Sentences into Chinese (英語長句漢譯)11. On Translating English Book Titles into Chinese (談英語書名漢譯)12. A Brief Comment on the Several Chinese Versions of Jane Eyre (簡評《簡愛》的幾種漢譯本)13. Views on the Chinese Version of Emma (關于漢譯本《愛瑪》的幾點看法)14. The Chinese Version of Jude Obscure: An Outstanding Example of Artistic Recreation (藝術再創(chuàng)造的范例——《無名的裘德》漢譯本)15. Translating the Style of Literary Works—A Preliminary Study of Wu Ningkun’s Version of The Great Gatsby (文學作品的風格翻譯——巫寧坤譯《了不起的蓋茨比》初探)16. A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Merchant of Venice (《威尼斯商人》兩種漢譯本比較)17. A Reading of Fang Zhong’s Translation of The Canterbury Tales (讀方重譯《坎特伯雷故事集》)18. On the English Versions of Some of Du Fu’s Poems (評杜甫詩歌英譯)19. Translating the Titles of Chinese Classic Poetry (中國古典詩歌標題英譯)20.Common Errors in Translation: An Analysis (常見翻譯錯誤分析)21. English Idioms and the Translation (英語習語的翻譯)22. How to Deal with Ellipsis in Translating (翻譯中如何處理省略用法)23. The Importance of Comprehension in Translating (理解對于翻譯的重要性)24. The Importance of Knowledge in Translating (知識對于翻譯的重要性)翻譯研究參考書目選錄1. 陳富康《中國譯學理論史稿》,上海外語教育出版社,1997。2. 《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集》(上、下),北京:外語教學與研究出版社,1984。3. 黃龍《翻譯學》,江蘇教育出版社,1988。4. 黃鳴奮《英語世界中國古典文學之傳播》,上海:學林出版社,1997。5. 辜正坤《中西詩鑒賞與翻譯》,湖南人民出版社,1998。6. 羅新璋編《翻譯論集》,北京:商務印書館,1984。7. 馬祖毅《中國翻譯簡史》(五四運動以前部分),中國對外翻譯出版公司,1984。8. 穆雷編著《中國翻譯教學研究》,上海外語教育出版社,1999。9. 王克非《翻譯文化史稿》,上海外語教育出版社,1997。10. 許均《文學翻譯批評研究》,譯林出版社,1992。11. 楊自儉、劉學云編《翻譯新論》(19831992),武漢:湖北教育出版社,1994。12. 尤金奈達著,嚴久生譯《語言文化與翻譯》,呼和浩特:內蒙古大學出版社,1998。13. 尤金奈達著,譚載喜編譯《奈達論翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1993。14. 中國對外翻譯出版公司《詩詞翻譯的藝術》,北京:中國對外翻譯出版公司,1987。15. 《中國翻譯》編輯部編《論英漢翻譯技巧》,北京:中國對外翻譯出版公司。16. Baker, Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.17. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook of Translation. (換言之:翻譯教程),北京:外語教學與研究出版社,2000.18. Bassnett, Susan. Translation Studies (Revised Edition). Methuuen Co. Ltd. , 1998.19. Hatim, Basil and Mason, Ian. Discourse and the Translator. Longman Group UK Limited, 1990.20. Newmark, P. P. Approaches to Translation. Pergamon, Oxford, 1982.21. Newmark, P. P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.22. Nida, Eugene A. Languge, Culture, and Translating, 上海外語教育出版社,1993.23. Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. LEIDEN E. J. BRILL, 1964.24. Nida, E. A. amp。 Taber, C. The Theory and Practice of Translation. Brill Lyden, 1974.25. Rojer T. Bell. Translation and Translationg: Theory and Practice. Longman, London and New York, 1991.26. Schaffner, Christian, and KelleyHolmes, Helen. Ed. Cultural Functions of Translation. Multilingual Matters Ltd, 1995.27. Tytler, A. Essays on the Principles of Translation. London: Dent. , 1791.28. Wilss, Wolfram. The Science of Translation. Gunter Narr Verlag , 1982.英語語言研究方向選題1. Sexism as Reflected in the Chinese and English Languages (英語和漢語中的性別歧視)2. Lexical Items as Means of Cohesion in English Texts (英語語篇中的詞匯銜接手段)3. Lexical Cohesion in English (英語詞語的接應關系)4. On English Oration as a Variety of Language (論英語演說詞)5. The Polite Language in the English Language (英語中的禮貌用語)6. Reflection on the English Taboo Words (談英語的禁忌語)7. Remarks on Modern American Slang (略論現代美國俚語)8. The Different Usage of American Folk Language and Modern American Language (美國谷語與美國現代語言的區(qū)別)9. A Comparative Analysis of British and American English (英式英語與美式英語比較)10. An Account of Advertising Language (廣告用語一瞥)11. Stylistic Comparison Between Broadcast News and Newspaper News (英語廣播新聞與報紙新聞文體比較)12. News Headlines: Their Features and Style (英語新聞標題的特色與文體風格)13. Stylistic Features of News Reporting (英語新聞報道的文體風格)14. A Comparative Study of Chinese and English Body Languages (中英手勢語比較)15. Influences of Chinese Dialectic Accents over English Ponunciation (漢語方言對英語發(fā)音的影響)16. A Contrastive Analysis of English and Chinese Intonation(英漢語調比較分析)17. 淺析英美語調的結構和功能18. 英美標調符號系統(tǒng)分析和對比19. 談英語語調的特點及其用途2