freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

中學英語寫作詞匯錯誤考察畢業(yè)論文(編輯修改稿)

2025-05-03 07:48 本頁面
 

【文章內容簡介】 近幾年的中學考試中增加了運用詞類辨別技巧來解題的選詞填空題,從考生的答題情況來看,他們在這種題型上費時很多,但得分較低。主要原因是學生的詞類辨別能力有限,解題技巧也就成了無源之水,無本之木。在英語寫作中,英語詞類誤用或混用的現象也非常普遍,其中最典型的是名詞與動詞混用,形容詞與名詞混用以及形容詞與副詞混用等。如:1)名詞與動詞混用例1: If we can insist on, we will success (succeed). .例2: Study (Studying) science is very )形容詞與名詞混用例1: Doing the work needs patient (patience).例2: I have difficult (difficulty) in finishing the homework my teacher assigned to me )形容詞與副詞混用例1: It’s obviously (obvious) that we can benefit much from that. 例2: My teacher got extreme (extremely) 。漢語中的很多詞分屬不同詞類時形式完全沒有變化,如“耐心細致地工作”,“耐心為他贏得了機會”,“耐心的老師”中的“耐心”分別屬于副詞、名詞和形容詞,但形式完全相同。然而,在翻譯成英語時,我們卻要分別用三種不同的形式來表達:patiently, patience, patient。如果在記憶英語單詞時沒有注意到詞類的區(qū)分,在實踐當中是非常容易混淆的。通過調查問卷和訪談我們得知,學生沒有重視或沒有充分重視詞類的重要性,他們的詞類概念模糊,寫作中對詞類混用的警惕性也非常低。針對這種情況,中學英語在進行詞匯教學時對詞類概念的強化是非常有必要的。(二)拼寫錯誤拼寫錯誤在英語基礎較差的學生寫作中出現的頻率尤其高。拼寫錯誤的形式五花八門,沒有規(guī)律可循。但究其原因,主要還是重視程度不夠,平時寫得太少所致。另外,由于發(fā)音不準所導致的拼寫錯誤也占了較大的比重,如把opinion拼寫成opinon,把society拼寫成socioty,把modern拼寫成morden,等等。 因此,多讀多練,注重單詞的正確發(fā)音,仍然是大學英語教學中不可忽視的一個環(huán)節(jié)。(三)詞意關系的混淆有心理學上的證據證明,至少在一定程度上,人類是根據詞義的關系來儲存記憶詞匯的(Deese 1966;Aitchison 1987)。由此可以看出,詞義對詞匯的記憶和學習具有很重要的意義。James Carl 對詞匯錯誤中詞義關系的混淆就做出了以下具體的分類:(1)用上義詞代替下義詞,即當需要使用具體意義的詞匯時卻使用了意義更為寬泛的詞,因此意義表達的也不夠具體。比如:在句子“ We have modern equipment in our house.”中,“equipment”一詞的使用就屬于用上義詞代替了下義詞?!癊quipment”一詞可以表示“設備、器材”的總稱,而由這句話的語境可以看出作者是想表達在房間里有現代化的家用器具,所以應該使用意義更為具體的專門表示“家用電器,器具”意思的“appliance”一詞。 (2)用下義詞代替上義詞,即在需要使用具有概括性意義的上義詞時卻使用了意義過于具體的詞。如 James Carl 就曾用過這樣一個例子解釋該錯誤:“The colonels live in the castle.”在該句子中,作者使用了“colonel”一詞,該詞表示“(陸軍、海軍或美國空軍)上校,但很明顯該句子表達的應該是軍官而不僅僅是上校住在城堡里。所以,應該用“officer”這一上義詞來代替“colonel”。 (3)同級下義詞使用不當。由前兩項中的例子可知,“appliance”和“colonel”為下義詞,而“equipment”和“officer”屬于上義詞。更為通俗易懂的例子如“pig”一詞便是“sow”、“boar”和“piglet”三個詞的上義詞,“sow”、“boar”和“piglet”則為這上下義關系中的下義詞。 (4)近義詞之間的誤用。在解釋這一錯誤時,James Carl 用了這樣一個短語“a regretful criminal or sinner”。正確表達應該是“a penitent criminal or sinner”?!癛egretful”和“penitent”都可表示“后悔的”,但從牛津字典中對其英文解釋中可看出二者所表達意義的內涵并不同: Regretful:feeling or showing sadness or disappointment because of sth that has happened or sth that you have done or not done. Penitent: feeling or showing that you are sorry for having done sth wrong.“penitent”一詞有“做過的事情是錯誤”的這一內涵,而“regretful”一詞并沒有這一涵義,所以“penitent”一詞才符合本句話的語境。對于中國的英語學習者來說,這一錯誤可能是易犯且不易察覺的。因為在學習英語單詞的意義時,我們傾向于只背誦單詞的漢語翻譯而忽略了更重要更能揭示其本義的英文解釋,這也就導致了中國英語學習者很難辨別漢語翻譯相同的近義詞,從而造成近義詞的誤用。(四)詞匯搭配的錯誤Cowie給詞匯搭配下的定義是:詞匯搭配是一個組合體,其中某一個成分可以被其他詞所代替。當一個詞具有某種語義特征時,那么用來修飾這個語義特征的詞很可能會與該詞合并在一起用。在某些句子中,某些詞在一起搭配使用純屬偶然,但是一個詞與描述其語義成分的詞匯搭配使用的機會就大大地高于偶然,這種高于偶然的機會使用是詞匯搭配所涉及的問題。詞匯的搭配分為固定搭配和自由搭配。固定搭配中每一個詞都不能更換,若被更換,整個詞組的意義就完全喪失,英語中固定搭配主要包括動詞、形容詞、名詞同介詞的搭配以及許多慣用法等。自由搭配中常出現的錯誤,如動詞與名詞的錯誤搭配:…when they repair a river, 名詞與形容詞的錯誤搭配:I have a heavy ,而自由搭配錯誤屬于詞匯的得體性方面的錯誤。(2)同義詞和近義詞誤用英語和漢語詞匯之間并不存在一一對應關系。有一詞對應多意的,如“cousin”對應“堂兄、弟、妹或表兄、弟、妹”,又如“看”對應“see,look,watch”等;還有多詞對多詞的,如“say,speak,talk,tell”和“說、講、談和告訴”之間的關系,學生在寫作中容易混淆和誤用這些詞。(五)同義詞和近義詞的誤用英語和漢語詞匯之間并不存在一一對應關系。有一詞對應多意的,如“cousin”對應“堂兄、弟、妹或表兄、弟、妹”,又如“看”對應“see,look,watch”等;還有多詞對多詞的,如“say,speak,talk,tell”和“說、講、談和告訴”之間的關系,學生在寫作中容易混淆和誤用這些詞。三、錯誤的分析及對策(一)錯誤產生的原因,足以說明了該語言項目的復雜性和習得困難性。在詞匯錯誤下的形式錯誤和意義錯誤出現頻率相差較大,由此可得,詞匯的意義、搭配等使用規(guī)則相對于詞匯拼寫來說要復雜,對于學習者來說也更加難以掌握。詞匯意義錯誤下各個類別如詞義關系混淆、搭配錯誤等都有其專屬的成因,但總體說來都與詞匯的復雜性息息相關。下文將以學生作文中出現的具體實例加以說明: My summer plan is very easy. 在該句話中“easy”的使用是不當的,屬于近義詞誤用。正確的表達方式應該為: My summer plan is very simple. 兩句話的區(qū)別就是“easy”和“simple”的不同,二者屬于近義詞,用漢語均可翻譯為“簡單的”。但若看二者的英文解釋,區(qū)別就顯而易見了: Easy: not difficult。 done or obtained without a lot of effort or problems Simple: not plicated。 easy to understand or do 由兩詞的英文釋義可知,“easy”側重于“不困難,簡單”;而“simple”則側重說明事情“不復雜”,還有“容易理解”的意思。二者的漢語翻譯相同,加之中國學習者又往往只記憶詞匯的漢語意思,忽略了重要的英文釋義,造成對詞語意義的混淆,最后導致使用上的錯誤。又如: I will look films with my friends.該句話中的“l(fā)ook films”的用法是錯誤的,“l(fā)ook”可以被翻譯成“看”,但卻不和“film”搭配。英語中表示看的常用詞有“l(fā)o
點擊復制文檔內容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1