【文章內(nèi)容簡介】
近幾年的中學(xué)考試中增加了運(yùn)用詞類辨別技巧來解題的選詞填空題,從考生的答題情況來看,他們?cè)谶@種題型上費(fèi)時(shí)很多,但得分較低。主要原因是學(xué)生的詞類辨別能力有限,解題技巧也就成了無源之水,無本之木。在英語寫作中,英語詞類誤用或混用的現(xiàn)象也非常普遍,其中最典型的是名詞與動(dòng)詞混用,形容詞與名詞混用以及形容詞與副詞混用等。如:1)名詞與動(dòng)詞混用例1: If we can insist on, we will success (succeed). .例2: Study (Studying) science is very )形容詞與名詞混用例1: Doing the work needs patient (patience).例2: I have difficult (difficulty) in finishing the homework my teacher assigned to me )形容詞與副詞混用例1: It’s obviously (obvious) that we can benefit much from that. 例2: My teacher got extreme (extremely) 。漢語中的很多詞分屬不同詞類時(shí)形式完全沒有變化,如“耐心細(xì)致地工作”,“耐心為他贏得了機(jī)會(huì)”,“耐心的老師”中的“耐心”分別屬于副詞、名詞和形容詞,但形式完全相同。然而,在翻譯成英語時(shí),我們卻要分別用三種不同的形式來表達(dá):patiently, patience, patient。如果在記憶英語單詞時(shí)沒有注意到詞類的區(qū)分,在實(shí)踐當(dāng)中是非常容易混淆的。通過調(diào)查問卷和訪談我們得知,學(xué)生沒有重視或沒有充分重視詞類的重要性,他們的詞類概念模糊,寫作中對(duì)詞類混用的警惕性也非常低。針對(duì)這種情況,中學(xué)英語在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí)對(duì)詞類概念的強(qiáng)化是非常有必要的。(二)拼寫錯(cuò)誤拼寫錯(cuò)誤在英語基礎(chǔ)較差的學(xué)生寫作中出現(xiàn)的頻率尤其高。拼寫錯(cuò)誤的形式五花八門,沒有規(guī)律可循。但究其原因,主要還是重視程度不夠,平時(shí)寫得太少所致。另外,由于發(fā)音不準(zhǔn)所導(dǎo)致的拼寫錯(cuò)誤也占了較大的比重,如把opinion拼寫成opinon,把society拼寫成socioty,把modern拼寫成morden,等等。 因此,多讀多練,注重單詞的正確發(fā)音,仍然是大學(xué)英語教學(xué)中不可忽視的一個(gè)環(huán)節(jié)。(三)詞意關(guān)系的混淆有心理學(xué)上的證據(jù)證明,至少在一定程度上,人類是根據(jù)詞義的關(guān)系來儲(chǔ)存記憶詞匯的(Deese 1966;Aitchison 1987)。由此可以看出,詞義對(duì)詞匯的記憶和學(xué)習(xí)具有很重要的意義。James Carl 對(duì)詞匯錯(cuò)誤中詞義關(guān)系的混淆就做出了以下具體的分類:(1)用上義詞代替下義詞,即當(dāng)需要使用具體意義的詞匯時(shí)卻使用了意義更為寬泛的詞,因此意義表達(dá)的也不夠具體。比如:在句子“ We have modern equipment in our house.”中,“equipment”一詞的使用就屬于用上義詞代替了下義詞?!癊quipment”一詞可以表示“設(shè)備、器材”的總稱,而由這句話的語境可以看出作者是想表達(dá)在房間里有現(xiàn)代化的家用器具,所以應(yīng)該使用意義更為具體的專門表示“家用電器,器具”意思的“appliance”一詞。 (2)用下義詞代替上義詞,即在需要使用具有概括性意義的上義詞時(shí)卻使用了意義過于具體的詞。如 James Carl 就曾用過這樣一個(gè)例子解釋該錯(cuò)誤:“The colonels live in the castle.”在該句子中,作者使用了“colonel”一詞,該詞表示“(陸軍、海軍或美國空軍)上校,但很明顯該句子表達(dá)的應(yīng)該是軍官而不僅僅是上校住在城堡里。所以,應(yīng)該用“officer”這一上義詞來代替“colonel”。 (3)同級(jí)下義詞使用不當(dāng)。由前兩項(xiàng)中的例子可知,“appliance”和“colonel”為下義詞,而“equipment”和“officer”屬于上義詞。更為通俗易懂的例子如“pig”一詞便是“sow”、“boar”和“piglet”三個(gè)詞的上義詞,“sow”、“boar”和“piglet”則為這上下義關(guān)系中的下義詞。 (4)近義詞之間的誤用。在解釋這一錯(cuò)誤時(shí),James Carl 用了這樣一個(gè)短語“a regretful criminal or sinner”。正確表達(dá)應(yīng)該是“a penitent criminal or sinner”?!癛egretful”和“penitent”都可表示“后悔的”,但從牛津字典中對(duì)其英文解釋中可看出二者所表達(dá)意義的內(nèi)涵并不同: Regretful:feeling or showing sadness or disappointment because of sth that has happened or sth that you have done or not done. Penitent: feeling or showing that you are sorry for having done sth wrong.“penitent”一詞有“做過的事情是錯(cuò)誤”的這一內(nèi)涵,而“regretful”一詞并沒有這一涵義,所以“penitent”一詞才符合本句話的語境。對(duì)于中國的英語學(xué)習(xí)者來說,這一錯(cuò)誤可能是易犯且不易察覺的。因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)英語單詞的意義時(shí),我們傾向于只背誦單詞的漢語翻譯而忽略了更重要更能揭示其本義的英文解釋,這也就導(dǎo)致了中國英語學(xué)習(xí)者很難辨別漢語翻譯相同的近義詞,從而造成近義詞的誤用。(四)詞匯搭配的錯(cuò)誤Cowie給詞匯搭配下的定義是:詞匯搭配是一個(gè)組合體,其中某一個(gè)成分可以被其他詞所代替。當(dāng)一個(gè)詞具有某種語義特征時(shí),那么用來修飾這個(gè)語義特征的詞很可能會(huì)與該詞合并在一起用。在某些句子中,某些詞在一起搭配使用純屬偶然,但是一個(gè)詞與描述其語義成分的詞匯搭配使用的機(jī)會(huì)就大大地高于偶然,這種高于偶然的機(jī)會(huì)使用是詞匯搭配所涉及的問題。詞匯的搭配分為固定搭配和自由搭配。固定搭配中每一個(gè)詞都不能更換,若被更換,整個(gè)詞組的意義就完全喪失,英語中固定搭配主要包括動(dòng)詞、形容詞、名詞同介詞的搭配以及許多慣用法等。自由搭配中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,如動(dòng)詞與名詞的錯(cuò)誤搭配:…when they repair a river, 名詞與形容詞的錯(cuò)誤搭配:I have a heavy ,而自由搭配錯(cuò)誤屬于詞匯的得體性方面的錯(cuò)誤。(2)同義詞和近義詞誤用英語和漢語詞匯之間并不存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。有一詞對(duì)應(yīng)多意的,如“cousin”對(duì)應(yīng)“堂兄、弟、妹或表兄、弟、妹”,又如“看”對(duì)應(yīng)“see,look,watch”等;還有多詞對(duì)多詞的,如“say,speak,talk,tell”和“說、講、談和告訴”之間的關(guān)系,學(xué)生在寫作中容易混淆和誤用這些詞。(五)同義詞和近義詞的誤用英語和漢語詞匯之間并不存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。有一詞對(duì)應(yīng)多意的,如“cousin”對(duì)應(yīng)“堂兄、弟、妹或表兄、弟、妹”,又如“看”對(duì)應(yīng)“see,look,watch”等;還有多詞對(duì)多詞的,如“say,speak,talk,tell”和“說、講、談和告訴”之間的關(guān)系,學(xué)生在寫作中容易混淆和誤用這些詞。三、錯(cuò)誤的分析及對(duì)策(一)錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,足以說明了該語言項(xiàng)目的復(fù)雜性和習(xí)得困難性。在詞匯錯(cuò)誤下的形式錯(cuò)誤和意義錯(cuò)誤出現(xiàn)頻率相差較大,由此可得,詞匯的意義、搭配等使用規(guī)則相對(duì)于詞匯拼寫來說要復(fù)雜,對(duì)于學(xué)習(xí)者來說也更加難以掌握。詞匯意義錯(cuò)誤下各個(gè)類別如詞義關(guān)系混淆、搭配錯(cuò)誤等都有其專屬的成因,但總體說來都與詞匯的復(fù)雜性息息相關(guān)。下文將以學(xué)生作文中出現(xiàn)的具體實(shí)例加以說明: My summer plan is very easy. 在該句話中“easy”的使用是不當(dāng)?shù)?,屬于近義詞誤用。正確的表達(dá)方式應(yīng)該為: My summer plan is very simple. 兩句話的區(qū)別就是“easy”和“simple”的不同,二者屬于近義詞,用漢語均可翻譯為“簡單的”。但若看二者的英文解釋,區(qū)別就顯而易見了: Easy: not difficult。 done or obtained without a lot of effort or problems Simple: not plicated。 easy to understand or do 由兩詞的英文釋義可知,“easy”側(cè)重于“不困難,簡單”;而“simple”則側(cè)重說明事情“不復(fù)雜”,還有“容易理解”的意思。二者的漢語翻譯相同,加之中國學(xué)習(xí)者又往往只記憶詞匯的漢語意思,忽略了重要的英文釋義,造成對(duì)詞語意義的混淆,最后導(dǎo)致使用上的錯(cuò)誤。又如: I will look films with my friends.該句話中的“l(fā)ook films”的用法是錯(cuò)誤的,“l(fā)ook”可以被翻譯成“看”,但卻不和“film”搭配。英語中表示看的常用詞有“l(fā)o