【文章內容簡介】
gs. Poetry is also a perfect way for poets to express their feelings in words and in the eyes of many poets, poetry is art works and pens are swords and only people who have the same state of mind can understand what the poetry really mean. In detail, poetry can be divided into many kinds according to different standards. For example, according to the content, poetry can be divided into narration poetry, description poetry and criticizing poetry, menting poetry and so on。 according to the form, poetry can be divided into Fivecharacter poem,Sevensyllable poem, etc.。 according to the style, poetry can be divided into Frontierstyle poem,Graceful poem and so on. If we don’t limit in one country or in one language, the poetry will be much more plicated. Different countries have their different cultures and people in different countries have different understandings of poetry, so the poetry in different countries is quite different, from form to meaning and from language to rhetorical methods. From the very past to today, there have been many translators who translate many kinds of poetry from one language to another to help people in different parts of the world to feel the same beauty. Everyone has his own understanding of translation, so there are many different criteria in translation. For example, the famous translator Yan Fu put forward the theory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance in 1951,which means the version should be faithful to the original material, the language should be both expressive and elegant;Mr. Fu Lei put forward the Vivid Theory,which is stricter than Yan Fu’s。 Qian Zhongshu put forward Transmigration Theory in 1964。 Alexander Fraser Tytler wrote three basic principles in his book Essay on the Principles of Translation:1. A translation should give a plete transcript of the ideas of the original work;2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original。 3. A translation should have all the ease of the original position. In the history, directed by these theories, a lot of Chinese and foreign translators have made many brilliant contributions, such as Arthur Wacks from the United Kingdom, Aicila Pound from the United States, and Yang Xianyi and his wife Dai Naidie from China. However, when it es to the translation Chinese traditional rhetorical techniques, their translated versions were not as good as the Chinese versions. Among the distinguished translators, Xu Yuanchong is very famous because he put forward some quite useful theories in poetry translation, such as the Three Beauties, Three Transformations and so on. But he also causes a lot of controversies.The great master of artProfessor Qian Zhongshu, calls Xu“ wizard in the realm of translation” and says:“ translating two forms of literaturepoetry and lyrics into two languagesEnglish and French just like the warrior with two guns working alone two lines(譯著兼詩詞兩體制,英法兩語種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣)”After reading Xu’s translation of Mao Zedong’s poems, Professor Qian wrote Xu a letter, in which he writes that“ Many thanks for showing me your highly acplished translation. I have just finished reading it and marvel at the supple ease with you dance in the clogs and fetters of rhyme and meter... Your views on verse translation are very pertinent.” Xu’s theories also gain a lot of criticisms and disputes. Liu Yingkai, a professor of Shenzhen University challenges Xu’s theory of “preservation of beauty in sound and form” and thinks it needs deliberating. And Professor Wang Zuoliang is also one of the translators who have heated debated with Xu upon metrical translation. Although Professor Xu Yuanchong has got brilliant achievements and a high reputation in the field of professional translation, the statement that translated version should pete with the original version which he put forward, received much more opposition rather than agreement among translators, and was more partially accepted rather than fully used. (李謐,2004) This thesis focuses on his “Three Beauties Theories” and the detailed applications of this theory. This thesis focuses on the essence of Professor Xu Yuanchong’s Three Beauties Theory, the application of this theory as well as the reason behind its wide acceptance. Chapter One mainly tells the features of both Chinese and foreign poetry。 Chapter Two mainly describe Professor Xu Yuanchong and his theories。 Chapter Three mainly shows the examples for the application of the Three Beauties Principle。 Chapter Four mainly focuses on the culture outlook embodied in the Three Beauties Principle.Chapter One Introduction of the features of both Chinese and foreign poetry Poetry is the oldest literary form and has its own distinctive characteristics: its form, language and images are all embodied with beauty and profound meaning. Poets often write poetry to express their different kinds of feelings. Just like William Wordsworth, a English poet, once said, “All good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings” which makes poetry not only very beautiful in sincere feelings, rich connotation and catchy rhythms, but also very difficult to understand, especially when the readers know little about poet’ life experiences, social background and poet’ feeling at the moment when the poetry was produced. And when it es to the foreign poetry, the understanding would be much more difficult, and this is why the poetry translation is quite important. However, the poetry translation is not easy,because poetry is often related closely to the culture, so the images, meaning and expression forms in different countries are all very different. Most of the time, translators try their best to translate but there is still some aspects needs to be improved. In this chapter, the focuses are the different features of both Chinese and Foreign Poetry, especially the Chinese Classic poetry and English poetry. Features of t