【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
ces, so we must be prepared to accept their good faith23. Nothing could be further from the truth. 英語(yǔ)中比較級(jí)的否定可以表示最高級(jí),該句字面意思是“沒(méi)有什么比這離真實(shí)情況更遠(yuǎn)的了”,即“這是最荒謬的,事實(shí)遠(yuǎn)非如此”。例句補(bǔ)充: Nothing is more beautiful than a child’s smiling in the world.(這個(gè)世界上,最美的莫過(guò)于孩子的笑臉)。 is no flash in the pan。 over the past couple of years, inflation has been consistently lower than expected in Britain and America.句中的This is no flash in the pan是對(duì)a f1ash in the pan的改寫,既有創(chuàng)意,又很地道。 would not ment on the debate last week, but there were signs that the chairman was backing off his hardline stand, at least to some extent.was backing off his hardline stand描寫形象入微、生動(dòng)、地道。hardline stand意思是“強(qiáng)硬立場(chǎng)”;back off 意為“后退,撤回”,要比retreat更加生動(dòng)形象。 initially speed up or activate the central nervous system, whereas depressants slow it down.句中whereas一詞表明前后對(duì)照的關(guān)系,且speed up (加速)與slow down(降低速度)意思相反,彼此對(duì)應(yīng),很有韻味。 was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers.句子使用了not ... or ...結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)單卻有力地表現(xiàn)出作者態(tài)度。知識(shí)點(diǎn)補(bǔ)充:on the part of sb.’s part表示“由某人做出的”。如:It was an error on my part。(這是我的錯(cuò)) casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition. 該句用了neither as...nor as..., but as...結(jié)構(gòu),嚴(yán)謹(jǐn)流暢,作者觀點(diǎn)一覽無(wú)疑。 full import may take a while to sink in. 此句短小、精練,清楚生動(dòng)地概括出當(dāng)時(shí)的情況。知識(shí)點(diǎn)補(bǔ)充:import意為“意義,重要性”,相當(dāng)于“importance”或“meaning”;a while相當(dāng)于“some time”;sink in意為“被完全理解,深深印在腦中”,如:The teacher explained it to me twice, but I’m afraid it still hasn’t sunk in. 老師給我解釋了兩遍,我恐怕仍然不明白。 the tide is unlikely to turn back.句子雖短,卻很有力度,準(zhǔn)確表達(dá)出作者的觀點(diǎn)和態(tài)度。知識(shí)點(diǎn)補(bǔ)充:tide本意是“潮水,潮汐”,這里的引申意義是“趨勢(shì),傾向”;turn the tide意思是“使形式轉(zhuǎn)變,改變局面”。 the US and Canada, where the righttodie movement is gathering strength, observers are waiting for the dominoes to start falling. 句中的gathering strength和 waiting for the dominoes to start falling都很形象生動(dòng),尤其是后者準(zhǔn)確地描述了以后的發(fā)展趨勢(shì) live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually independent and productive human beings.注意They live and die without doing…(他們平淡得活著、死去,沒(méi)有做……)的運(yùn)用。如:They live and die without knowing what is important to them (他們平淡地活著、死去,不知道什么對(duì)自己最重要)。as emotionally and intellectually independent and productive human beings 中as是介詞,該部分做狀語(yǔ)修飾confronted,意思是“作為情感和智力上很獨(dú)立