【文章內(nèi)容簡介】
國人”比較bossy的感覺也源于此吧。同時,也不用把“青草依依,踏之何忍”類似的或文學(xué)或詩歌的文字表現(xiàn)形式傳達出來,對于絕大部分西方讀者而言,在公示語上用到中國傳統(tǒng)的詩歌表現(xiàn)形式是沒有必要的。給筆者留下比較深刻印象的是一位叫做Ted Utoft, 《中國日報》外國專家,曾在2005年5月的“全國公共場所雙語標(biāo)識規(guī)范大行動” (Public Bilingual Sign Standardization Drive)的開幕式上,列出了自己親身體驗的一個例子:A sign at the Forbidden City near a staircase reads “Don39。t Fall! Well, no one wants to fall, and certainly no one will try to fall. The action the sign demands is out of the person39。s control. 因此,Ted建議給出的版本是:Be careful not to fall because the staircase is steep or slippery.而按照大部分英語使用國家的習(xí)慣,只要一句簡單的:Watch your step.就足以表達清楚公示語的警示作用。(2)Not Appropriate Wording 措辭不當(dāng):為數(shù)不少的一部分正從事翻譯工作的人,在僅僅依靠文曲星和金山詞霸的情況下,認(rèn)為就能完成漢英翻譯工作,由于缺乏必要的跨文化交際意識,導(dǎo)致翻譯不僅低效,有時甚至令目的語讀者無法接受。在大城市時??梢砸姷降墓苍O(shè)施設(shè)有殘障人士專用通道就是一例。只需稍加留神,就能看到在殘障人士通道處,包括公廁等公共場所,標(biāo)識著“Deformed”類似的字眼。Deformed一詞,在Cambridge Advanced Learner39。s Dictionary的釋義是:“with a shape that has not developed normally.”大凡西方讀者都覺得有侮辱性質(zhì)。由于表達 “殘跡人”意思的詞語在許多西方國家非常敏感,因此在使用的時候需格外謹(jǐn)慎,多加留心。通常Handicapped Accessible.這個說法在以上情景會較多被采納。(3) Chinglish中式英語:幾乎在每個大城市,我們或多或少可以看到中式英語的公示語標(biāo)牌。電梯上掛著“小心碰頭”為“Please Take Care of Your Head”的英文標(biāo)識,讓人哭笑不得。想必此翻譯想當(dāng)然地認(rèn)為,照顧好自己的頭和小心碰頭乃一回事。所以就隨性地