freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

高校英語專業(yè)發(fā)展與學科設置(編輯修改稿)

2024-11-22 09:31 本頁面
 

【文章內容簡介】 減少。翻譯碩士學位各培養(yǎng)點應該根據已有的學科、師資、教學資源等條件,決定其翻譯碩士 (MTI)的培養(yǎng)方向。一般建議設立口譯、筆譯兩個主要方向。 ? 翻譯碩士專業(yè)學位課程包括必修課與選修課,總學分不低于 30分。 ? : ? ( 1)公共必修課: ? ①政治理論 3分 ? ②中國語言文化 3分 ? ( 2)專業(yè)必修課: ? ①翻譯概論 2分 ? ②交替?zhèn)髯g 2分 ? ③筆譯理論與技巧 2分 ? ( 3)方向必修課: ? ①口譯方向: ? 專題口譯 4分 ? 同聲傳譯 4分 ? ②筆譯方向: ? 文學翻譯 2分 ? 非文學翻譯 2分 ? (其中 17至少選擇兩門): ? ( 1)第二外國語 2分 ? ( 2)中外翻譯簡史 2分 ? ( 3)翻譯批評與賞析 2分 ? ( 4)跨文化交際 2分 ? ( 5)中外語言比較 2分 ? ( 6)文體概論 2分 ? ( 7)國際政治與經濟 2分 ? ( 8)模擬會議傳譯 2分 ? ( 9)視 譯 2分 ? ( 10)商務口譯 2分 ? ( 11)法庭口譯 2分 ? ( 12)外交口譯 2分 ? ( 13)經貿翻譯 2分 ? ( 14)法律翻譯 2分 ? ( 15)科技翻譯 2分 ? ( 16)傳媒翻譯 2分 ? ( 17)計算機輔助翻譯 2分 ? ( 18)中國典籍外譯 2分 ? 2分 ? 關于學位論文 ? 學位論文寫作時間一般為一個學期。學位論文可以采用以下形式(學生任選一種): :學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于 10000字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于 5000字的研究報告; :學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告; :學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于 15000字(以上字數均以漢字計算)。 四、英語學科拓展之二:翻譯本科專業(yè) ? 2020年設置:復旦、廣外、河北師大 ? 2020年 19所高校試辦 1. 翻譯專業(yè) 培養(yǎng)目標: 高等學校翻譯專業(yè)培養(yǎng)德才兼?zhèn)涞耐ㄓ眯头g專業(yè)人才。畢業(yè)生應具有扎實的雙語基礎、豐富的百科知識、較高的跨文化交際素養(yǎng)、較強的邏輯思維能力和良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,掌握多種文體筆譯技能和交替?zhèn)髯g技能,能熟練運用翻譯工具,了解翻譯及其相關行業(yè)的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調能力。畢業(yè)生能夠勝任各種機構(部門)的實用類文本和一般難度科技文本的翻譯、交替?zhèn)髯g、涉外交際等工作。 2. 外語專業(yè)人才與翻譯專業(yè)人才比較 ? 1)翻譯專業(yè)人才不僅需要精通兩門語言,同時還需擁有廣博的文化和百科知識以及相關的專業(yè)知識; ? 2)翻譯專業(yè)人才需要掌握各種翻譯技巧,進行大量的翻譯實操,內化為譯者 /譯員的自覺行為; ? 3)翻譯專業(yè)人才需要具備清醒的譯者角色意識、良好的職業(yè)道德、踏實進取的工作作風、自覺的團隊合作精神和處亂不驚的心理素質等; ? ? 外語專業(yè)人才 ≠ 專業(yè)翻譯人才 3. 教學理念等方面的顯著差異 教學性質 區(qū)分點 教學翻譯 專業(yè)翻譯 培養(yǎng)目標 培養(yǎng)合格的外語人才 —— 外語專業(yè) 培養(yǎng)合格的專業(yè)翻譯人才 —— 翻譯專業(yè) 學科定位 語言學 —— 應用語言學 —— 外語教學 翻譯學 —— 應用翻譯學 —— 翻譯教學 教學目的 教學目的是通過翻譯學外語。翻譯課是學習外語的輔助性課程或者是為學習外語服務的專業(yè)知識選修課 教學目的是培養(yǎng)職業(yè)口筆譯員。教學內容主要為口筆譯技能訓練以及相關的翻譯職業(yè)知識 教師要求 要求教師具有較強的語言運用能力 要求教師擁有豐富的翻譯實踐經驗 教學體系 封閉式(教師、學生),無償 開放式(市場、社會)有償 教學重點 注重語言轉換的準確性,即譯文和原文在語言含義上的對應;注重單一語言現象(字詞、意群、句子)常常有句無章;注重結果而非過程(對完成文本的優(yōu)劣進行點評);強調語言(語法)知識,偶爾也強調文化背景,不注重對相關學科和主題的認識 注重翻譯過程中信息傳遞的完整性和譯文效果以及職業(yè)要求;注重篇章的整體效果;注重過程(思維短路、邏輯失控、似是而非等一切深層的翻譯問題大都因不注重過程而成為頑癥);強調相關知識(專業(yè)表述方法)和術語,有的學科翻譯(如醫(yī)學等)必須接受專業(yè)培訓,注重培養(yǎng)譯員 /譯者的翻譯技能、翻譯意識、翻譯策略和翻譯解
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1