【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
陷,向承包商提出并被承包商發(fā)出的中標(biāo)函所接受的報(bào)價(jià)書。 (vii) “Contractor’s Letter of Acceptance” means the formal acceptance by the Contractor of the Subcontractor’s Offer. “承包商發(fā)出的中標(biāo)函”指承包商對(duì)分包商的報(bào)價(jià)書的正式接受函。 (viii) “Subcontract Agreement” means the subcontract agreement (if any) referred to in SubClause . “分包合同協(xié)議書”指第 (如有時(shí))。 (ix) “Appendix to Subcontractor’s Offer” means the appendix prised in the form of Subcontractor’s Offer annexed to the Conditions of Subcontract. “分包商的報(bào)價(jià)書附錄”指附于分包合同條件之后,包括在分 包商報(bào)價(jià)書格式內(nèi)的附錄。 (x) “Conditions of Subcontract” means Parts I and II of the FIDIC “Conditions of Subcontract for Works of Civil Engineering Construction (for use in conjunction with the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Forth Edition 1987 Reprinted 1922 with further amendments)”, 1994, as adapted by the Contractor and the Subcontractor and forming part of the Subcontract. “分包合同條件”指國際咨詢工程師聯(lián)合會(huì)編寫的,與 1992 年再次修訂重印的《土木工程施工合同條件》 1987 年第四版配套使用的《土木工程分包合同條件》 1994年版的第一部分和第二部分。該文件可由承包商和分包商進(jìn)行改編 ,并構(gòu)成分包合同的一部分。 (xi) “Conditions of Main Contract” means Part I of the FIDIC “Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Forth Edition 1987 Reprinted 1922 with further amendments”, and Part II such Conditions as adapted by the Employer and the Contractor, which form part of the Main Contract. “主合同條件”指國際咨詢工程師聯(lián)合會(huì)編寫的, 1992 年再次修正重印的《土木工程施工合同條件》 1987 年第四版的第一部分以及經(jīng)雇主和承包商改編該合同條件的第二部分。它們均構(gòu)成主合同的一部分。 (c) (i) “Subcontractor’s Commencement Date” means the time for pletion of the Subcontract Works or any section thereof as stated in the Appendix to Subcontractor’s Offer (or as extended under Clause 7) calculated from the Subcontractor’s Commencement Date. “分包商的開工日期”指分包商收到承包商根據(jù)第 7. 1款發(fā)出開工通知書的日期。 (ii) “Subcontractor’s Time for Completion” means the time for pletion of the Subcontract Works or any Section thereof for the execution and pletion of the Subcontract Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Subcontract. “分包商的竣工時(shí)間”指按分包商報(bào)價(jià)書附錄中的規(guī)定,從分包商的開工 之日算起到完成分包工程或其任何區(qū)段的時(shí)間(或按第 7條延長(zhǎng)到的時(shí)間)。 (d) “Subcontract Price” means the sum stated in the Contractor’s Letter of Acceptance as payable to the Subcontractor for the execution and pletion of the Subcontract Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Subcontract. “分包合同價(jià)格”指承包商發(fā)出的中標(biāo)函中寫明的、按照分包合同的規(guī)定,為了分包工程的實(shí)施、完成以及修補(bǔ)其任何缺陷應(yīng)付給分包商的金額。 (e) (i) “Main Works” means the Works as defined in the Main Contract. “主包工程”指主合同中所規(guī)定的工程。 (ii) “Subcontract Works” means the Works described in Part II of the Conditions of Subcontract. “分包工程”指分包合同條件第二部分所述的工程。 (iii) “Subcontractor’s Equipment” means all appliances and things of whatsoever nature (other than Temporary Works) required for the execution and pletion of the Subcontract Works and the remedying of any defects therein, but dose not include Plant, materials or other things intended to form or forming part of the Subcontract Works. “分包商的設(shè)備”指在分包工程的實(shí)施、完成以及修補(bǔ)其任何缺陷的過程中所需的全部裝置和任何性質(zhì)的物品(臨時(shí)工程除外),但不包括擬構(gòu)成或構(gòu)成分包工程一部分的工程設(shè)備、材料或其他物品。 Headings and Marginal Notes標(biāo)題和旁注 The headings and marginal notes in the Conditions of Subcontract shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Subcontract. 本分包合同的標(biāo)題和旁注不應(yīng)被視為本分包合同條 件的一部分。在解釋和理解分包合同條件或整個(gè)分包合同時(shí),也不應(yīng)考慮這些標(biāo)題和旁注。 Interpretation 解釋 Words importing persons or parties shall include firms and corporations and any anization having legal capacity. 凡指當(dāng)事人或當(dāng)事人各方的詞應(yīng)包括公司和企業(yè)以及任何具有法定資格的組織。 Singular and Plural單數(shù)和復(fù)數(shù) Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires. 僅表明單數(shù)形式的詞也包括復(fù)數(shù)含義,視上下文需要而定,反之亦然。 Notices, Consents, Approvals, Certificates, Confirmations and Determinations 通知、同意、批準(zhǔn)、證書、確認(rèn)和決定 Whatever in the Subcontract provision is made for the giving or issue of any notice, consent, approval, certificate, confirmation or determination by any person, unless otherwise specified such notice, consent, approval, certificate, confirmation or determination shall be in writing and the words “notify”, “certify”, “confirm” or determine” shall be construed accordingly. Any such notice, consent, approval, certificate, confirmation or determination shall not unreasonably be withheld or delayed. 在分包合同條款中,無論何處述及由任何人發(fā)出或頒發(fā)任何通知、同意、批準(zhǔn)、證書、確認(rèn)或決定,除另有說明者外,均指書面的通知、同意、批準(zhǔn)、證書、確認(rèn)或決定;作動(dòng)詞用的“通知”、“證明”、“確認(rèn)”或“決定”均應(yīng)作此理解。任何此類通知、同意、批準(zhǔn)、證書、確認(rèn)或決定均不應(yīng)被無故扣壓或拖延。 Instruction in Writing 書面指示 Instructions given by the Contractor shall be in writing, provided that if for any reason the Contractor considers it necessary to give any such instruction orally, the Subcontractor shall ply with such instruction. Confirmation in writing of such oral instruction given by the Contractor, whether before or after carrying out of the instruction shall be deemed to be an instruction within the meaning of this Sub Clause. Provided further that if the Subcontractor, within 7 days, confirms in writing to the Contractor any oral instruction of the Contractor and such confirmation is not contradicted in writing within 7 days by the Contractor, it shall be deemed to be an instruction of the Contractor. 承包商應(yīng)以書面形式發(fā)出指示。如果承包商認(rèn)為由于某種原因有必要以口頭形式發(fā)出任何此類指示,分包商應(yīng)遵守此類指示。承包商可在執(zhí)行此類指示之前或之后,以書面形式對(duì)其口頭指示加以確認(rèn)。在這種情況下,應(yīng)認(rèn)為此類指示是符合本款規(guī)定的。進(jìn)一步規(guī)定,如果分包商在 7天內(nèi)以書面形式向承包商確認(rèn)了 承包商的任何口頭指示,而承包商在 7天內(nèi)未以書面形式加以否認(rèn),則此項(xiàng)指示應(yīng)視為是承包商的指示。 General Obligations一般義務(wù) Subcontractor’ s General Responsibilities分包商的一般責(zé)任 The Subcontractor shall, with due care and diligence, design (to the extent provided for by the Subcontract), execute and plete the Subcontract Works and remedy any defects therein in accordance with the provisions of the Subcontract. The Subcontractor shall provide all superintendence, labor, materials, Plant, Subcontractor’s Equipment