freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

梅德明口譯教程文本(編輯修改稿)

2025-02-04 09:36 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 Corridors are dotted by windows of various shapes—square, round, hexagonal and octagonal. Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs. Tourists can have an excellent view of the garden through these colorful corridor windows. The doors to the gardens, like the windows, are also carved in many different shapes, to bring more vividness and elegance to the surroundings. 花園的墻壁通常粉刷成白色。隱匿在鮮花、樹(shù)木、小山叢中的白墻,與灰瓦褐窗形成強(qiáng)烈的反差。白墻上樹(shù)影婆娑,池塘中柳枝起舞,在園中徜徉的游客,也許能在這室外桃園里真正地享受片刻安寧。 Walls of these gardens are usually painted white. Hidden among the flowers, trees and hills, white walls stand in sharp contrast to the gray tiles and brown windows. Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world. 第 6篇 西藏問(wèn)題 西藏問(wèn)題是中國(guó)的內(nèi)政,不應(yīng)該影響中英關(guān)系的發(fā)展。至于達(dá)賴?yán)锼f(shuō)的他不要求西藏獨(dú)立,只要高度自治,這已不是他第一次提出來(lái)的。這只是他想在西藏恢復(fù)統(tǒng)治、進(jìn)而取得獨(dú)立的第一步。事實(shí)已經(jīng)證明達(dá)賴?yán)飶奈捶艞壩鞑鬲?dú)立的企圖。他繼續(xù)在國(guó)際舞臺(tái)上從事類似活動(dòng)。我們希望他放棄自己的立場(chǎng),停止分裂祖國(guó)的活動(dòng),承認(rèn)中華人民共和國(guó)政府是代表全中國(guó)的唯一合法政府。只有在這樣的條件下才能進(jìn)行談判。 The issue of Tibet is an internal affair of China which should not influence the development of SinoBritish relations. As for the Dalai Lama‘s remarks that he did not want to achieve independence of Tibet, but high level autonomy, this is not the first time he has made this proposal. This is merely the first step toward restoration of his rule over Tibet prior to achieving independence. Facts have proved that Dalai Lama has never given up his attempt to gain independence for Tibet. He is continuously carrying out such activities in the international arena. We hope he can give up his position and stop his activities to split the motherland, and recognize the government of the People39。s Republic of China as the only legal government representing the whole of China. Only under such circumstances can negotiations be conducted. 第 7篇 人權(quán) 聯(lián)合國(guó)人權(quán)會(huì)議應(yīng)該是一個(gè)討論人類共同面臨的問(wèn)題、促進(jìn)人權(quán)事業(yè)發(fā)展的場(chǎng)所。推動(dòng)人權(quán)進(jìn)步是人類的共同愿望。然而,人權(quán)是一個(gè)有歷史淵源的發(fā)展的概念。人類的人權(quán)狀況因每個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、社會(huì)制度、文化傳統(tǒng)、歷史背景和價(jià)值觀念的不同而有所不同。因此有爭(zhēng)議是自然的。這些爭(zhēng)議可以通過(guò)磋商、對(duì)話和不干涉別國(guó)的內(nèi)政加以解決,這已成為國(guó)際社會(huì)的共識(shí)。 The UN Human Rights Conference should be a place where the mon problems of mankind are discussed and the human rights cause promoted. It is the mon wish of mankind to push forward progress in human rights. However, the human rights concept is a developmental concept stemming from history. Human rights conditions vary due to the differences of individual countries in terms of economic development, social system, cultural tradition, historical background and value concepts. It is natural that disputes arise. The disputes can be handled through consultation and dialogue without some countries interfering in other countries‘ internal affairs. This has long been the consensus within the international munity. 我認(rèn)為,一個(gè)國(guó)家的人權(quán)狀況如何應(yīng)該依據(jù)這個(gè)國(guó)家的普通老百姓能否享有政治權(quán)、經(jīng)濟(jì)權(quán)、文化權(quán)、受教育權(quán)以及生存權(quán)來(lái)衡量。中國(guó)人民在中國(guó)人權(quán)狀況問(wèn)題上最有發(fā)言權(quán)。中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,其人權(quán)狀況有雙重含義:首先我們的人權(quán)狀況正在發(fā)展和改善。其次,正 因?yàn)槲覀兊娜藱?quán)狀況仍在發(fā)展過(guò)程中,因而有些問(wèn)題的出現(xiàn)是不可避免的,需要得到改進(jìn)。因?yàn)槿藱?quán)不完善,所以需要發(fā)展。 In my view, a country39。s human rights conditions should be estimated based on whether or not the general public of the country can enjoy political, economic, cultural, educational and subsistence rights. The Chinese people are most eligible to have a say in the issue regarding the human rights situation in China. As China is a developing country, its human rights situation has a twofold meaning: Firstly, our human rights conditions are developing and improving。 and secondly, as they are still in the process of development, some problems unavoidable exist and need improving. Because human rights are not perfect, they need to develop. 了解中國(guó)歷史的人都知道,中國(guó)目前的人權(quán)狀況是歷史上最好的。同過(guò)去相比,我們有充分的言論自由。有個(gè)海外朋友告訴我,他在訪問(wèn)北京后發(fā)現(xiàn)那里的人敢說(shuō)任何事。他們談?wù)撜恼?,有表示贊同的,也有提出批評(píng)的。中國(guó)現(xiàn)在更加開(kāi)放。當(dāng)然,每個(gè)民族有自己的民族特點(diǎn),這些特點(diǎn)應(yīng)該受到別人的尊重。中華民族有自己的思維方式和生活方式,應(yīng)該受到其他民族的尊重。 Anyone who knows about Chinese history believes that the current human rights situation in China is the best in history. Compared to the past, we are very free in speech. An overseas friend told me that after he visited Beijing he discovered that people there would dare say anything. They talked about the central government39。s policies, and praised or criticized them. China is now opening even wider. Of course, each nationality has its own national features which should be respected. The Chinese nation also has its own mode of thinking and life, which should be respected by other nations. 中國(guó)政府一直十分重視人權(quán)問(wèn)題,并按普遍原則和具體國(guó)情為人權(quán)的改善付出了很大的努力。 20 年的改革開(kāi)放大大改善了中國(guó)人民的物質(zhì)生活。此外,隨著國(guó)家民主法治建設(shè)的日趨完善,中國(guó)人民在民主監(jiān)督、參政議政和宗教信仰等方面享有更多的政治權(quán)利。迄今為止,中國(guó)已加入了 18項(xiàng)國(guó)際人權(quán)公約,其中包括《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化權(quán)利國(guó)際公約》和《公民權(quán)利與政治權(quán)利國(guó)際公約》。中國(guó)將繼續(xù)努力促進(jìn)人權(quán)的進(jìn)步,并愿意為全球的人權(quán)事業(yè)作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。 The Chinese government has always attached great importance to the issue of human rights and made great efforts in improving human rights according to the general principles and concrete national conditions. 20 years of reform and opening up have witnessed great improvement in the material life of the Chinese people. Moreover, with the increasing perfection of the nation39。s democratic and legal construction, they are enjoying more political rights in democratic supervision, participation in and discussion on politics and religious belief. China has so far signed 18 international agreements on human rights, including the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Covenant on Civil and Political Rights. China will continue to make efforts to promote progress in human rights, and is willing to make its due contribution to the cause of global human rights. 第 8篇 中餐烹飪與菜系 說(shuō)起中餐,人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、形”俱全而著稱于世。中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗,這些都孕育了中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)。中餐烹飪講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料的調(diào)制、切菜的刀工、適時(shí)的烹調(diào),以及裝盤藝術(shù)。最負(fù)盛名的中餐菜系有南方的粵菜、北方的魯菜、東部的淮揚(yáng)菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,東甜西辣”之特點(diǎn)。 In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is wor
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1