【文章內(nèi)容簡介】
Corridors are dotted by windows of various shapes—square, round, hexagonal and octagonal. Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs. Tourists can have an excellent view of the garden through these colorful corridor windows. The doors to the gardens, like the windows, are also carved in many different shapes, to bring more vividness and elegance to the surroundings. 花園的墻壁通常粉刷成白色。隱匿在鮮花、樹木、小山叢中的白墻,與灰瓦褐窗形成強烈的反差。白墻上樹影婆娑,池塘中柳枝起舞,在園中徜徉的游客,也許能在這室外桃園里真正地享受片刻安寧。 Walls of these gardens are usually painted white. Hidden among the flowers, trees and hills, white walls stand in sharp contrast to the gray tiles and brown windows. Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world. 第 6篇 西藏問題 西藏問題是中國的內(nèi)政,不應(yīng)該影響中英關(guān)系的發(fā)展。至于達賴喇嘛所說的他不要求西藏獨立,只要高度自治,這已不是他第一次提出來的。這只是他想在西藏恢復(fù)統(tǒng)治、進而取得獨立的第一步。事實已經(jīng)證明達賴喇嘛從未放棄西藏獨立的企圖。他繼續(xù)在國際舞臺上從事類似活動。我們希望他放棄自己的立場,停止分裂祖國的活動,承認中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府。只有在這樣的條件下才能進行談判。 The issue of Tibet is an internal affair of China which should not influence the development of SinoBritish relations. As for the Dalai Lama‘s remarks that he did not want to achieve independence of Tibet, but high level autonomy, this is not the first time he has made this proposal. This is merely the first step toward restoration of his rule over Tibet prior to achieving independence. Facts have proved that Dalai Lama has never given up his attempt to gain independence for Tibet. He is continuously carrying out such activities in the international arena. We hope he can give up his position and stop his activities to split the motherland, and recognize the government of the People39。s Republic of China as the only legal government representing the whole of China. Only under such circumstances can negotiations be conducted. 第 7篇 人權(quán) 聯(lián)合國人權(quán)會議應(yīng)該是一個討論人類共同面臨的問題、促進人權(quán)事業(yè)發(fā)展的場所。推動人權(quán)進步是人類的共同愿望。然而,人權(quán)是一個有歷史淵源的發(fā)展的概念。人類的人權(quán)狀況因每個國家的經(jīng)濟發(fā)展水平、社會制度、文化傳統(tǒng)、歷史背景和價值觀念的不同而有所不同。因此有爭議是自然的。這些爭議可以通過磋商、對話和不干涉別國的內(nèi)政加以解決,這已成為國際社會的共識。 The UN Human Rights Conference should be a place where the mon problems of mankind are discussed and the human rights cause promoted. It is the mon wish of mankind to push forward progress in human rights. However, the human rights concept is a developmental concept stemming from history. Human rights conditions vary due to the differences of individual countries in terms of economic development, social system, cultural tradition, historical background and value concepts. It is natural that disputes arise. The disputes can be handled through consultation and dialogue without some countries interfering in other countries‘ internal affairs. This has long been the consensus within the international munity. 我認為,一個國家的人權(quán)狀況如何應(yīng)該依據(jù)這個國家的普通老百姓能否享有政治權(quán)、經(jīng)濟權(quán)、文化權(quán)、受教育權(quán)以及生存權(quán)來衡量。中國人民在中國人權(quán)狀況問題上最有發(fā)言權(quán)。中國作為一個發(fā)展中國家,其人權(quán)狀況有雙重含義:首先我們的人權(quán)狀況正在發(fā)展和改善。其次,正 因為我們的人權(quán)狀況仍在發(fā)展過程中,因而有些問題的出現(xiàn)是不可避免的,需要得到改進。因為人權(quán)不完善,所以需要發(fā)展。 In my view, a country39。s human rights conditions should be estimated based on whether or not the general public of the country can enjoy political, economic, cultural, educational and subsistence rights. The Chinese people are most eligible to have a say in the issue regarding the human rights situation in China. As China is a developing country, its human rights situation has a twofold meaning: Firstly, our human rights conditions are developing and improving。 and secondly, as they are still in the process of development, some problems unavoidable exist and need improving. Because human rights are not perfect, they need to develop. 了解中國歷史的人都知道,中國目前的人權(quán)狀況是歷史上最好的。同過去相比,我們有充分的言論自由。有個海外朋友告訴我,他在訪問北京后發(fā)現(xiàn)那里的人敢說任何事。他們談?wù)撜恼?,有表示贊同的,也有提出批評的。中國現(xiàn)在更加開放。當然,每個民族有自己的民族特點,這些特點應(yīng)該受到別人的尊重。中華民族有自己的思維方式和生活方式,應(yīng)該受到其他民族的尊重。 Anyone who knows about Chinese history believes that the current human rights situation in China is the best in history. Compared to the past, we are very free in speech. An overseas friend told me that after he visited Beijing he discovered that people there would dare say anything. They talked about the central government39。s policies, and praised or criticized them. China is now opening even wider. Of course, each nationality has its own national features which should be respected. The Chinese nation also has its own mode of thinking and life, which should be respected by other nations. 中國政府一直十分重視人權(quán)問題,并按普遍原則和具體國情為人權(quán)的改善付出了很大的努力。 20 年的改革開放大大改善了中國人民的物質(zhì)生活。此外,隨著國家民主法治建設(shè)的日趨完善,中國人民在民主監(jiān)督、參政議政和宗教信仰等方面享有更多的政治權(quán)利。迄今為止,中國已加入了 18項國際人權(quán)公約,其中包括《經(jīng)濟、社會與文化權(quán)利國際公約》和《公民權(quán)利與政治權(quán)利國際公約》。中國將繼續(xù)努力促進人權(quán)的進步,并愿意為全球的人權(quán)事業(yè)作出應(yīng)有的貢獻。 The Chinese government has always attached great importance to the issue of human rights and made great efforts in improving human rights according to the general principles and concrete national conditions. 20 years of reform and opening up have witnessed great improvement in the material life of the Chinese people. Moreover, with the increasing perfection of the nation39。s democratic and legal construction, they are enjoying more political rights in democratic supervision, participation in and discussion on politics and religious belief. China has so far signed 18 international agreements on human rights, including the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Covenant on Civil and Political Rights. China will continue to make efforts to promote progress in human rights, and is willing to make its due contribution to the cause of global human rights. 第 8篇 中餐烹飪與菜系 說起中餐,人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、形”俱全而著稱于世。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗,這些都孕育了中餐烹飪的獨特藝術(shù)。中餐烹飪講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料的調(diào)制、切菜的刀工、適時的烹調(diào),以及裝盤藝術(shù)。最負盛名的中餐菜系有南方的粵菜、北方的魯菜、東部的淮揚菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,東甜西辣”之特點。 In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is wor