freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

現(xiàn)代中國人的word版(編輯修改稿)

2025-02-04 08:41 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 商;反對把 “society” 譯成 “ 社會(huì) ” 而主張成譯“ 群 ” ,反對把 “sociology” 譯成 “ 社會(huì)學(xué) ” 主張譯成 “ 群學(xué) ” ,因?yàn)?“ 社會(huì) ”本來是 “ 鄉(xiāng)村社區(qū)祭神集會(huì) ” 的意思,而 society 意思要更加廣泛、更加抽象;反對把 “philosop hy” 譯成 “ 哲學(xué) ” 主張譯成 “ 理學(xué) ” ,反對把“metaphysics” 譯成 “ 形而上學(xué) ” 主張譯成 “ 玄學(xué) ” ,反對把 “evolution” 譯成 “ 進(jìn)化 ” 而主張譯成 “ 天演 ” 。但很可惜,嚴(yán)譯術(shù)語最后都遭到了否棄。 其它術(shù)語暫且不論,我們這里還是回到 “ 科學(xué) ” 。自明末清初傳教士帶來了西方的學(xué)問以來,中國人一直把來自西方的 science 譯成 “ 格致 ” 、 “ 格致學(xué) ” ,或?yàn)榱藚^(qū)別起見, “ 西學(xué)格致 ” 。徐光啟當(dāng)年就用了 “ 格物窮理之學(xué) ” 、“ 格致 ” 、 “ 格物 ” 、 “ 格致學(xué) ” 、 “ 格物學(xué) ” 、 “ 格致之學(xué) ” 等術(shù)語來稱呼來自西方的自然知識(shí)體系。格致 者,格物致知也,是《大學(xué)》里面最先提出的士人功課,所謂 “ 格物、致知、誠意、正心、修身、齊家、治國、平天下 ” 。后人多用朱熹的解讀,認(rèn)為它是指 “ 通過研究事物的原理從而獲得知識(shí) ” 。用中國文人比較熟悉的詞匯去翻譯西方的詞匯,難免打上了太深的中國意味,而且也容易混淆。 20 世紀(jì)頭 20 年,西學(xué)術(shù)語的翻譯大體有三種方式,一種是中國人自己提出的譯名,以嚴(yán)復(fù)為代表,第二是直取日文譯名,第三是音譯。五四時(shí)期流傳的德先生和賽先生就是音譯,其中德先生指的是 Democracy(民主)的音譯 “ 德謨克拉西 ” ,賽先生指的是 Science(科 學(xué))的音譯 “ 賽因思 ” 。最后淘汰的結(jié)果,日譯名詞大獲全勝。今日的科學(xué)、民主、自由、哲學(xué)、形而上學(xué)、技術(shù)、自然等詞全都采納了日譯。 1897 年,康有為在《日本書目志》中列出了《科學(xué)入門》和《科學(xué)之原理》兩書,大概是 “ 科學(xué) ” 這個(gè)詞作為英文 science 一詞的漢譯首先出現(xiàn)在中文文獻(xiàn)之中。梁啟超、王國維、杜亞泉等人開始頻繁使用 “ 科學(xué) ” 一詞,示范作用很大。特別是 杜亞泉,他于 1900 年創(chuàng)辦并主編了在當(dāng)時(shí)影響非常大的科學(xué)雜志《亞泉雜志》, “ 科學(xué) ” 一詞從雜志創(chuàng)刊開始就成為 science 的定譯。另外,嚴(yán)復(fù)在 1900 年之后也開始使用 “ 科學(xué) ” 來譯 science,影響自然也非常顯著。 20 世紀(jì)頭十年, “ 科學(xué) ” 與 “ 格致 ” 并存,但前者逐步取代后者。1912 年,時(shí)任中華民國教育總長的蔡元培下令全國取消 “ 格致科 ” 。 1915 年,美國康乃爾大學(xué)的中國留學(xué)生任鴻雋等人創(chuàng)辦了影響深遠(yuǎn)的雜志《科學(xué)》。事實(shí)上,從這一年開始, “ 格致 ” 退出歷史舞臺(tái), “ 科學(xué) ” 成為 science 的定譯?!犊茖W(xué)》雜志今天仍然 在上??萍汲霭嫔绯霭妫芄庹僭菏恐骶?。 把 science 譯成 “ 科學(xué) ” 明顯沒有切中這個(gè)詞的原來意思,相反,用 “ 格致 ” 倒是更貼切一些。 science 本來沒有分科的意思,代表 “ 分科之學(xué) ” 的是另一個(gè)詞 discipline(學(xué)科)。但是日本人還是抓住了西方科學(xué)的一個(gè)時(shí)代性特征,那就是,自 19 世紀(jì)前葉開始,科學(xué)進(jìn)入了專門化、專業(yè)化、職業(yè)化時(shí)代,數(shù)、理、化、天、地、生,開始走上了各自獨(dú)立發(fā)展的道路。反觀日本人比較熟悉的中國的學(xué)問,卻都是文史哲不分、天地人不分的通才之學(xué)、通人之學(xué),所以,他們用 “ 科學(xué) ” 這種區(qū)分度比較 高的術(shù)語來翻譯西方的 science,顯示了日本人精明的一面。 日譯 “ 科學(xué) ” 一詞基本沿襲了英語 science 自 19 世紀(jì)以來的用法和意思,它默認(rèn)是指 “ 自然科學(xué) ” ( natural science)。我們的 “ 中國科學(xué)院 ” 并不叫 “ 中國自然科學(xué)院 ” ,相反,其它的科學(xué)院則要加限定詞,如 “ 社會(huì)科學(xué)院 ” 、 “ 農(nóng)業(yè)科學(xué)院 ” 、
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1