freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中醫(yī)經(jīng)典名詞術語英譯-translationofclassicalnountcmterms(編輯修改稿)

2025-02-04 01:07 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 izing qi and blood, “ 補益 ”和 “ 調(diào)和 ” 分別用 “ benefit”和“ harmonize”翻譯,并取 ing形式,再加上相應的賓語。 ? 述補結(jié)構(gòu)術語的翻譯: 述補結(jié)構(gòu)是指動詞擔任述語,并有補語對其進行修飾、補充,如 “ 平素自汗 ” 中 “ 自汗 ” 作述語,由 “ 平素 ” 對其進行修飾。翻譯時可譯成名詞詞組或動詞 ing形式的詞組 +副詞的形式,如: “ 平素自汗 ”譯為 usually spontaneous perspiration;“ 常易感冒 ” 譯為 often catching cold,“ 自汗 ” 和 “ 感冒 ” 各用了名詞詞組“ spontaneous perspiration”和動詞 ing詞組“ catching cold”,然后用副詞 “ usually”和“ often”來修飾。 ?聯(lián)合術語的翻譯: 聯(lián)合的四字格術語一般可用動詞( ing) +名詞 +and+動詞( ing) +名詞的形式來翻譯,如: “ 補火壯陽 ” 譯為 reinforcing fire and strengthening yang; “ 補脾健胃 ” 譯為 supplement the spleen and fortify the stomach,這兩個術語的兩個動賓結(jié)構(gòu)都分別翻譯出,并在中間加上 and連接。 Inner Logic Structure of Classical Verbal TCM Terms Unit Seven 中醫(yī)經(jīng)典動詞術語內(nèi)部邏輯結(jié)構(gòu)分類及其英譯 ?目的關系: 如 “ 護肝明目 ” 譯為reinforcing the liver’s function to improve the acuity of sight,用 to引導出目的狀語,表示 “ 護肝 ” 的目的是為了“ 明目 ” 。而 “ 活血調(diào)經(jīng) ” 被譯為promoting blood flow for regulating menstruation,其中用介詞 for+動詞 ing詞組,也可表明目的關系。 ?因果關系: 如 “ 腎虛水泛 ” 譯為 water diffusion due to kidney deficiency, 用“ due to”表示 “ 水泛 ” 是由于 “ 腎虛 ”的原因 。 又如 “ 胞寒不孕 ” 譯為 sterility due to uterine cold, 同樣用到 “ due to”表示因果關系 。 ?并列關系: 如 “ 清肺養(yǎng)陰 ” 譯為nourishing the lung and preserving its yin essence, 用連接詞 and表現(xiàn)了并列關系 。 ?轉(zhuǎn)折關系: 如 “ 補而不滯 ” 譯為supplement without causing stagnation,用 without引出 “ 補 ” 卻不會發(fā)生 “ 阻滯 ” 的結(jié)果。 Translation Exercises Unit Eight I. Translate the following terms and expressions into English: ? 1. 淡滲利濕 ? 2. 扶正祛邪 ? 3. 養(yǎng)血柔肝 ? 4. 燥濕化痰 ? 5. 固表止汗 ? 6. 活血化瘀 ? 7. 斂肺止咳 ? 8. 清熱化痰 ? 9. 軟堅散結(jié) ? 10. 潤肺化痰 II. Translate the following sentences into Chinese. ? 1. 養(yǎng)陰清熱適用于熱病后期陰虛火旺的證候 。 ? 2. 表邪入里為病進 , 里邪出表為病退 。 ? 3. 熱結(jié)腸胃則腹脹滿痛拒按 , 大便秘結(jié) 。 ? 4. 肝風內(nèi)動是體內(nèi)陽氣亢逆變動而形成的一種病理狀態(tài) 。 ?5. 補氣健脾適宜于治療脾氣虛弱證。 III. Translate the following passage into Chinese. ? After making a diagnosis and identifying the pattern, the next logical step is that of determining the principle of treatment to be adopted. The practitioner of Chinese medicine will need formulate a rational and coherent plan of action as to what should be treated first, what is primary and what is secondary in patient’s condition, what is the relative importance of the acute or chronic condition and wha
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1