【文章內(nèi)容簡介】
e house was washed away. ( The World Book Dictionary) Hypotactic: syntactic devices lexical devices Paratactic: semantic devices ?Principles of Narration Order 1. 敘事原則 2. 論理原則 3. 對比原則 4. 信息值比較原則 5. 語篇連貫原則 第九次課 Translation of English Abstract Nouns ? Classification of Abstract Nouns 1. General nouns as against concrete nouns music, literature, art, science, phenomenon, personality, feature, attitude, atmosphere, friendship … 2. Nouns derived from adjs difficulty, beauty, beautifulness, youth, intimacy 3. Nouns derived from verbs examination, construction, liberation, detection development ? Study amp。 Appreciate 1. Swiveling form languor to ferocity, from sorrow to sarcasm, from mand to confusion, Pryce is a Hamlet for our time of cosmic jitters and colliding antitheses. 普萊斯扮演的哈姆雷特性格不斷變化。一會兒 心灰意冷 ,一會兒 狂暴兇煞 ,一會兒 滿懷愁緒 ,一會兒 譏世諷俗 ;一會兒 鎮(zhèn)定自若 ,一會兒 無所適從 。他是我們這個高度緊張又尖銳沖突時代的哈姆雷特。 2. 〝 The Tempest〞 is one of the most original and perfect of Shakespeare’s production, and he has shown in it all the variety of his powers. It is full of grace and grandeur. The human and imagery characters, the dramatic and grotesque are blended together with the greatest art, and without any appearance. 《 暴風雨 》 是莎士比亞最為別具一格、最完美的 作品 之一。他在本劇中表現(xiàn)了自己 多方面的 造詣。這個劇本 意境優(yōu)美,氣勢雄偉 。他以爐火純青的技巧把現(xiàn)實的人物和想象的人物,把逼真性和怪誕性熔為一爐,絲毫不露 斧鑿之痕 。 3. Yang Bi’s ( 楊必) translation 第十三次課 Translation of Long Sentences ? Example: ① I believe that ② I speak for every sincere and serious representative in the UN ③ so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning ④ when I say that ⑤ the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, ⑥ matched by an equally determined will to do better in the future, ⑦ so that we can escape from frustration ⑧ an turn the anniversary into an inspiration and an achievement. ? 譯文: ⑤這次周年紀念會應該是一個老老實實地評估我們過去失誤的大好時機,⑥ 同時也應該是一個表達我們有同樣決心要做好今后工作的大好時機。⑦ 這樣,我們就可免遭挫折,⑧ 并把這次周年紀念變成一種鼓舞和成就。④ 當我講這番話時,① 我相信 ③ 今天我們聽到的發(fā)言也使我相信 ② 我是代表聯(lián)合國每一位真誠而嚴肅的代表講話的。 ? Steps in Translating English Long Sentences * 削去枝蔓,找出主干 * 條分縷析,理清關系 * 確定單位,各個擊破 * 調(diào)整搭配,重新組合 * 核對原句,潤飾譯句 ? More Examples: 1. A world Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 Nov., insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing. 分析: ① A World Bank report … insists that … 。 ② ( A World Bank report) released at the time of the conference。 ③ which (= the conference ) ended up 10 Nov. ④ Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing. ? 譯: ① 一份世界銀行的報告 … … 堅持為 …… ② 在這次會議上披露了世界銀行的一份報告 ③ 這次會議在 11月 10日結束 ④ 越南經(jīng)濟的全面增長將更主要地取決于 其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額 2. Human history began when the inheritance of geics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice. ? 分析: ① Human history began。 ② the inheritance of geics and behavior … was first broken through by conscious choice ③ which (= the inheritance of geics and behavior) had until then provided the only way of dominating the environment ?譯: ① 人類歷史開始了; ② 遺傳和行為的繼承 …… 第一次被有意識 的選擇打破; ③ ( 遺傳和行為的繼承 ) 一直是支配環(huán)境 的唯一方式。 3. The idea a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable. 4. In the last 25 of a hundred years which separate the discovery of telephone from the discovery of mobile phone , we have at last e to realize how much the properties of latter depend on the former. ? Principles in Translating Long Sentences 1. Follow chronological order 2. Follow logical order