【文章內(nèi)容簡介】
典 》 中按字面意思進(jìn)行了直譯,沒能準(zhǔn)確反映原詞的含義??梢圆捎脧埥〉淖g文: semiovert ine或 offthebook ine( 2021: 257)。 ? 城市病 urban social problems 筆者手頭恰好有一本名為“ Social Problems”的英文原著。其中提到的“ Social Problems”就有 terrorism(恐怖主義 )、 crime and violence(暴力與犯罪)、 drug use(毒品)、 sexually harassment(性騷擾)、 gays and lesbians(男、女同性戀)、 mental disorders(心理障礙)、 ethnic minorities(少數(shù)民族)等諸多社會(huì)頑疾( James William Coleman, Donald R. Cressey, 1996)。這與 《 詞典 》 中給“城市病”所給的定義:“現(xiàn)代大城市中普遍存在的人口過多、用水用電緊張、交通擁堵、環(huán)境惡化等社會(huì)問題”以及“由于上述原因使城市人容易患的身心疾病”不符。根據(jù) 《 詞典 》中對該詞的兩種解釋,筆者將兩層意思試合譯為“ problems arising from overpopulation in big cities such as pressure on electricity and water supply, heavy traffic and environmental deterioration, and consequently health problems”。 ? 二人世界 two people’s world 這與時(shí)下流行的“ DINK一族( Double/dual ine, no kids)”很相似。因此可改譯為: Dink families 。 紅色網(wǎng)站 redweb 對這種文化內(nèi)涵豐富的( culturallyloaded)詞條建議采用意譯??筛臑椋?politicallyminded/ oriented web 。 灰客 grey hacker 根據(jù)黑客對網(wǎng)絡(luò)的破壞程度不同,在英語中,人們將其分為三種,分別是: white hat hacker(白帽子黑客 , 無惡意地研究網(wǎng)絡(luò)中的漏洞,并追求發(fā)明最先進(jìn)技術(shù)讓大家共享的黑客,被稱之為“白帽子黑客”)、 black hat hacker(以破壞入侵為目的的黑客,被冠以“黑帽子黑客”)、 grey hat hacker(界于上述兩者之間的,叫做“灰帽子黑客”)。據(jù)此,上面的“灰客”英語中應(yīng)為“ grey hat hacker” 。 其他如“五個(gè)一工程”、“三個(gè)代表”、“三講”、“三無產(chǎn)品”、“三無企業(yè)”等反映我國國情的詞條 《 詞典 》 給出的都是漢語字面意思的直譯,都需要作解釋性翻譯,這類詞條可參考 《 中國翻譯 》 、 《 英語世界 》 等刊物中有關(guān)新詞語翻譯的相關(guān)部分。 ? 6. 多重譯法的問題 該詞典對有的詞條列出了不止一種譯法,如“訪問” (access, visiting)、“網(wǎng)吧”( Inter bar, cybercafe)等,而有些重要詞條卻只給出了一種譯法,可考慮增加其他譯法。如: 新詞語 原譯文 增加譯文 ? 轉(zhuǎn)基因 GM, geically modified geically altered 環(huán)境友好材料 environmentally friendly material environmentfriendly material 單親家庭 singleparent family oneparent family 風(fēng)險(xiǎn)投資 venture capital risk capital , risk investment ? 售后服務(wù) aftersale service after care service , after service 工薪階層 salaried persons salary persons 骨髓移植 bone marrow transplantation bone marrow transplant 細(xì)胞移植 cell transplantation cell transplant ? 假幣 bad money counterfeit money 知識(shí)經(jīng)濟(jì) knowledge economy knowledgebased economy 網(wǎng)戀 online love affair romance on the inter 手機(jī) mobile phone cellphone, cellular phone ? 7. 還舶來品以真面目 有些新詞語是經(jīng)港臺(tái)的媒體傳到大陸,這類詞語本身就是從英語中借用而來,翻譯這類詞條就要注意回譯問題。如: 資訊 data “資訊”是港臺(tái)地區(qū)對英文“ information”的翻譯,近來漸漸成為一種時(shí)尚詞語,部分取代了原來的“信息、資料、消息”等譯法(包銘新,2021: 70)。因此,“資訊”對應(yīng)的英文應(yīng)為“ information”。 ? 殘障 disabled “殘障”是“殘疾”( handicapped , disabled)的委婉語,是港臺(tái)地區(qū)對英文委婉語“ challenged”的漢譯,也是英美國家的政客們?yōu)榱瞬辉谡紊鲜プ约旱牧觯?politically correct)而創(chuàng)設(shè)的新詞語(旋元佑, 1998:218)。因此,建議將原譯 “ disabled”改為 “ challenged”或 “ otherly abled”(這是 “ disabled”的另一委婉語 ),以求取得“與時(shí)俱進(jìn)”之效。 第一時(shí)間 to be the first 這是對英語中“ first time”的翻譯,經(jīng)由香港傳入內(nèi)地(朱永鍇, 1995: 53)。因此,原譯文應(yīng)改為“ first time” ? 瘦身 這是通過香港粵語進(jìn)入漢語的一個(gè)新外來詞,來自英文“ on diet”(鄒嘉彥,游汝杰, 2021: 20)。原譯文“ slim”應(yīng)做相應(yīng)修改。 回譯也適用于一些來自英語的專業(yè)術(shù)語。陳原先生強(qiáng)調(diào),術(shù)語具有單一性,一個(gè)術(shù)語只能有一義,不能有第二義。反過來一個(gè)概念只能有一個(gè)術(shù)語來表示,不能用第二個(gè)術(shù)語表示( 2021: 16)。因此,對這類詞就要依照“名從主人”的原則。筆者對 《 詞典 》 中有些來自英文專業(yè)術(shù)語的漢語新詞語的譯文和 《 科技術(shù)語研究 》 給出的英文術(shù)語做了一個(gè)對比,發(fā)現(xiàn)在術(shù)語的回譯方面 《 詞典 》 的譯文還是存在欠缺,這對于術(shù)語的規(guī)范化極為不利。 ? 8. 個(gè)別詞條英譯欠佳 有些詞條由于對原文的理解不夠準(zhǔn)確或由于疏忽,譯文不夠準(zhǔn)確。這里列舉出來,并提供新的譯文。 上網(wǎng) 《 詞典 》 給出的譯文為 on line 實(shí)為“在線”之意。似應(yīng)改為:surf the inter、 go on line、 get wired、 log on the 等短語。 搞定 work it 似乎是后面丟了一個(gè)詞 “ out”。 裸奔 streak 香港譯為“裸跑”,來自英文“ streaking”。應(yīng)稍作改動(dòng)。 ? 商品房 mercial residential building 該詞語已有定譯,既“ mercial housing”。同樣,已經(jīng)由中國譯協(xié)中譯外委員會(huì)確定譯名的新詞語有⑤:優(yōu)先股 preferred share 定譯:preference stock ,外企 foreign enterprise 定譯: overseasfunded enterprise,素質(zhì)教育 qualityoriented education 定譯: education for allround development 形象工程 image projects定譯: projects designed to build images of local officials 人才市場 the personnel market 定譯: human resources pool 弱勢群體 the disadvantaged 定譯:disadvantaged groups 生態(tài)農(nóng)業(yè) ecoagriculture定譯:environment(ally)friendly agriculture。為規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質(zhì)量,建議采用該委員會(huì)確定的譯名。 ? 村務(wù)公開 disclosure of village affairs “disclosure”讓人聯(lián)想到的是“揭發(fā)”、“揭露”??赡7乱延卸ㄗg的“政務(wù)公開”( make government affairs public),改譯為: make village affairs public (to the villagers)。 信息化 informationalize the national economy and society 也稱“國