freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

實(shí)用翻譯教程導(dǎo)論ppt(編輯修改稿)

2025-01-31 02:28 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 翻譯的原則 —— 翻譯三要素 翻譯不能停留在表層意義上,而要抓住深層含義。 1)暗義:指字面上沒有明確說出的暗含意義。 2)弦外音:指作者并沒有說出來的情況,但從原文的語氣,上下文可以清楚看出。 3)原作意圖:指為什么說這句話,說這句話要達(dá)到什么目的。 四、文學(xué)翻譯要傳神 文學(xué)作品是件藝術(shù)品,它表達(dá)出來的決不僅僅是一些思想內(nèi)容、故事情節(jié)、還包括豐富的情感、意境、韻味、風(fēng)格。 第六章 翻譯的原則 —— 翻譯三要素 可接受性 ? 可接受性的重要 譯文的可接受性( acceptability)是指譯文讀者對(duì)譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。 衡量可接受性高低的標(biāo)準(zhǔn)要看譯文是否符合譯語表達(dá)習(xí)慣,越接近譯語表達(dá)習(xí)慣,可接受性越高。如能完全使用譯語說法,那是最好不過的了。 ? 可接受性低劣的主要原因 ? 如何提高譯文的可接受性? ? 把可接受性提到新的高度 第六章 翻譯的原則 —— 翻譯三要素 相似性 ? 相同還是相似? ? 在哪些方面相似? ? 相似性居第二位 ? 在不損害傳意性和可接受性的情況下,相似性越高越好 第七章 談文學(xué)翻譯:形似與神似 ? 文學(xué)翻譯的特點(diǎn) ? 什么叫神似? ? 強(qiáng)調(diào)神似還要不要形似? 一、有時(shí)形似即神似 二、有時(shí)要神似不要形似 ? ? 一、吃透原文,融會(huì)貫通 二、進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造 第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 ? 死譯 ? 活譯 ? 直譯與意譯 ? 死譯、活譯,直譯、意譯的比較 第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 死譯 死譯也叫逐詞翻譯( wordforword translation) ,翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求 TL每一個(gè)詞都能與 SL的詞對(duì)等。這也可以叫 “對(duì)號(hào)入座”。嚴(yán)格地說,死譯不能叫翻譯 。 第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 活譯 活譯( dynamic equivalence translation) 指翻譯時(shí)力求達(dá)到靈活對(duì)等,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。翻譯時(shí)在可能的范圍內(nèi)保存原作形式但不受原文形式的束縛,力求保存原作的內(nèi)容、風(fēng)格、感情和意境,包括字面及暗含意義。 TL自然流暢,做到意義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等。 第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 直譯與意譯 一、什么是直譯,什么是意譯? 和死譯與活譯不同,直譯與意譯并無孰優(yōu)孰劣之分,這二者同為翻譯所必需的不同表達(dá)手法。 ? 直譯( literal translation) 指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語言流暢易懂。 第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 ? 直譯和死譯的區(qū)別在于 ,直譯對(duì)譯文在 TL方面作了必要的調(diào)整,因而比較符合譯語習(xí)慣,文字比較通順,讀者能看懂,而且,在大多數(shù)情況下,譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。而死譯則過于拘泥與原文的詞句結(jié)構(gòu),往往字句對(duì)照,以此就彼,結(jié)果不符合譯語表達(dá)習(xí)慣,文字生硬晦澀,意義不清楚,讀起來費(fèi)勁,甚至不可卒讀。 ? 意譯( free translation) 則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。 第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 在正常翻譯實(shí)踐過程中,不能自始至終完全堅(jiān)持直譯,或統(tǒng)統(tǒng)采用意譯,只能根據(jù)需要,在大部分情況下使用直譯,在必要時(shí)兼用意譯,這樣才是正確的翻譯,才能達(dá)到大致相同的感受。 Translate literally, if possible, or appeal to free translation. 能直譯就盡量直譯,不能直譯就采用意譯。 第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 二、能直譯就盡量直譯 直譯有什么好處呢?直譯保存了原作手法,因而能達(dá)到與原文近似的語言效果。意譯只把大意表達(dá)出來,原文生動(dòng)形象的比喻沒有了,效果不免大為遜色。 三、不能直譯就采取意譯 什么情況下不能采取直譯呢?有些句子 SL與 TL的表達(dá)形式相去甚遠(yuǎn), SL所用的比喻手法不符合 TL語言習(xí)慣。這時(shí)若采用直譯,保存了原文手法,但效果反而不好;或譯文不易為 TL讀者所接受,或寓意不明,甚至不知所云。這時(shí),只能采用意譯。 第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 死譯、活譯,直譯、意譯的比較 直譯 和死譯不同之處就在直譯對(duì) TL作了一些調(diào)整,譯文質(zhì)量較高,讀者易于接受。這一部分直譯保持了原作效果,達(dá)到了原作的感受, 屬于活譯范疇 。但有時(shí)不宜使用直譯,若還是采用直譯,則效果不佳,寓意不明,讀者接受不了,從而得不到與原作讀者大致相同的感受。這部分直譯是失敗的翻譯, 屬于死譯的范疇 。 第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 不能采用直譯,也就是用直譯不能達(dá)到翻譯 的效果時(shí), 意譯 是唯一的解決辦法。但是, 不該用意譯的地方用了意譯,得不到原作的 感受,這和不能直譯的地方還堅(jiān)持直譯一樣,是失敗的翻譯,已不屬于活譯的范疇。如果要給這部分意譯起個(gè)名字的話,可以叫胡譯或亂譯 。 第九章 翻譯癥 ? 什么叫翻譯癥? ? 翻譯癥的主要表現(xiàn) ? 產(chǎn)生翻譯癥的根源 ? 如何克服翻譯癥? 第九章 翻譯癥 翻譯癥是翻譯常見通病。 什么叫翻譯癥? 尤金 奈達(dá) 在 《 翻譯理論與實(shí)踐 》 一書中,也提到了這種現(xiàn)象。他專門造了一個(gè)詞,叫做translationese。 翻譯癥( translation syndrome)的主要特征文筆拙劣,即譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、費(fèi)解、甚至不知所云。 翻譯癥主要見于 筆譯 ,口譯中很少出現(xiàn)。 第九章 翻譯癥 翻譯癥的主要表現(xiàn) ? 輕微翻譯癥 譯文不自然、不流暢,但能看懂,讀起來略感別扭,也比較費(fèi)勁。這種輕微翻譯癥也可稱 “翻譯腔” 。 請(qǐng)不要忘記,英語能用的說法,漢語不一定能用,非要用,就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,必然會(huì)出現(xiàn)翻譯癥。 ? 詞不搭配 原語可以搭配的詞,譯語不一定能搭配,所以翻譯時(shí)要特別小心。 第九章 翻譯癥 ? 表達(dá)失誤 將原語詞組按各詞的意義進(jìn)行翻譯,結(jié)果這些詞在譯語中不能構(gòu)成詞組或意義與原文不同,不但費(fèi)解而且有時(shí)竟不知所云。 ? 不該直譯的句子直譯了 有些句子原語與譯語的表達(dá)形式相去甚遠(yuǎn),原語所用的比喻手法不符合譯語的語言習(xí)慣。這時(shí)若用直譯不是效果不好,譯文不易為讀者所接受,就是寓意不明,甚至不知所云。 Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. …… 出人頭地。 第九章 翻譯癥 ? 只考慮表層意義 翻譯時(shí)只考慮原文的表層意義,照字面翻譯,也就是前面提到的從載體到載體,結(jié)果令人費(fèi)解或不知所云。 產(chǎn)生翻譯癥的根源 ? 表達(dá)方式不同 比如,漢語用“對(duì)牛彈琴”來指說了一些對(duì)方聽不懂的話。但不能說“對(duì)馬彈琴”,也不能說“對(duì)牛畫畫”。又如漢語叫“百貨商店”,英語則叫department store。說“部門商店”不符合漢語習(xí)慣。同樣,說“ ahundredgoods store”也不符合英語習(xí)慣。 第九章 翻譯癥 ? 片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí) 有些譯者片面理解忠實(shí)的含義,以為忠實(shí)就是形式上(包括用詞、句法結(jié)構(gòu)等)相似。翻譯時(shí)換了一個(gè)詞,或是改變一下結(jié)構(gòu),或用了一個(gè)與原文不同的比喻,就是“不忠實(shí)”。還有人主張“寧信而不順”,把“順”擺在很不重要的地位,其結(jié)果必然會(huì)導(dǎo)致翻譯癥。 ? 對(duì)原作理解不深不透 如何克服翻譯癥?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1