freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

論文淺析商務(wù)英語合同中的詞匯空缺現(xiàn)象(編輯修改稿)

2024-10-17 10:14 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 聯(lián)想。再比如英語中的星期五有貶義,不吉利的引申義,英語中有“黑色星期五 ” 之說, 而在漢語中“星期五 ” 既沒有貶義也沒有褒義。此外,不同文化中的禁忌和語言偏好也是半空缺詞匯的一個(gè)重要部分。比如在基督教文化中忌諱 13,西方一些國(guó)家的樓層中就沒有 13 層,因?yàn)檫@會(huì)使人將此與“最后的晚餐 ” 聯(lián)系在一起。漢語中的“魚 ” 因?yàn)楹汀坝?” 中的“余 ” 字同音,所以人們常說“年年有魚 ” 以圖吉祥。 ( 3) 沖突空缺詞匯。處在不同文化的背景下,具有相同的理性意義,但社會(huì)文化意義不同甚至截然相反的詞被稱為沖突空缺詞匯。例如,東西方文化 中,人們對(duì)“龍”的理解是不同 的,我們對(duì)“龍”的 定義是富貴、吉祥、權(quán)利等,但西方人卻將“龍”視為怪物、邪惡 。在中國(guó),人們認(rèn)為“喜鵲 ” 是吉祥的征兆,在牛郎織女的神話故事中,喜鵲為牛郎和織女搭就了鵲橋,使得有情人相聚。而在西方文化中喜鵲是賊鳥的象征。 6 ( 1) 物質(zhì)文化層面 不同的民族有不同的物質(zhì)文化,不同的物質(zhì)文化各有其特定的內(nèi)涵和表達(dá)方式。不同的語言有著不同的物質(zhì)文化背景 ,并因此而存在詞匯空缺。英漢語分屬英漢兩個(gè)民族,它們有著不同的物質(zhì)文化背景,物質(zhì)文化方面的詞匯空缺異常普遍。物質(zhì)文化內(nèi)容豐富,下面僅以與食物、顏色和衣著有關(guān)的物質(zhì)文化為例看英漢語在物質(zhì)文化方面的詞匯空缺。 先看與食物有關(guān)的詞匯空缺。中國(guó)有句俗話“民以食為天” ,食物對(duì)一個(gè)民族來講十分重要。許多關(guān)于食物的詞匯在英漢語中找不到彼此的對(duì)等詞。中國(guó)食物的烹飪方式多種多樣:煎、炒、烹、煸、熗、溜、爆、回鍋、拔絲等等,而英語中只有一種類似的說法,即 fry with the right oil at the appropriate time。 漢語中的特色小吃,比如臭豆腐、麻辣燙、回鍋肉、宮保雞丁等,在英語中均找不到對(duì)應(yīng)的詞。 接下來看與顏色有關(guān)的詞匯空缺。人類生活在一個(gè)充滿色彩的世界,我們生活的環(huán)境里隨處可見不同的顏色,而不同的顏色在不同的民族文化里有著不同的寓意。英語和漢語都喜歡用顏色來描述事物,但同一種顏色在這兩種語言中會(huì)有不同甚至截然相反的含義。“黃色 ” 在漢語里經(jīng)常被用來形容骯臟淫穢的小說或電影,而在英語里卻沒有這樣的含義。此外還有 blue boy(通過手術(shù)由男人變成女人的人 ), grey vote(來自老年人的投票 ), green politics(主張保護(hù)環(huán)境的政見 )等例子,它們?cè)跐h語中都與顏色無關(guān)。漢語中有很多顏色詞匯在英語中也找不到對(duì)應(yīng)詞,如:灰色收入、白色恐怖、黃袍、紅軍、紅人、白事、紅粉、戴綠 7 帽子等等。 現(xiàn)在來看與衣著有關(guān)的詞匯空缺。人類離不開衣著,從最初的御寒到如今的美觀,衣著對(duì)人類始終有著重要的作用。中國(guó)傳統(tǒng)的制衣材料有棉和絲,漢語里“綾”、“羅”、“綢”、“緞”、“絹”、“絲”、“綺 ” 、“縞”,但 在英語中只有 silk 一詞,中國(guó)人如何分清這些詞的細(xì)微差別,這對(duì)于講英語的人來說是不可思議的 。英語國(guó)家里,人們自古 從事的是畜牧業(yè),羊毛對(duì)人們的意義非常重要, 所以英語里有很多與 wool 相關(guān)的表達(dá) ,如: woolsack, clothing wool, extract wool, greasy wool, sappy wool 它們?cè)跐h語中很難找到貼切的對(duì)應(yīng)詞匯。 ( 2) 精神文化層面 不同民族的物質(zhì)文化差異決定了不同民族的精神文化亦存在差異。語言中由于不同的精神文化背景,所以存在著詞匯空缺。精神文化方面的詞匯空缺同樣非常普遍,下面僅從風(fēng)俗習(xí)慣、文化典故以及神話、傳說和歷史事件三個(gè)方面來看英漢語在精神文化方面的詞匯空缺。 首先來 看與風(fēng)俗習(xí)慣有關(guān)的詞匯空缺。中國(guó)是一個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó),四季變化和天氣情況對(duì)人們的生活至關(guān)重要。中國(guó)有二十四節(jié)氣,清明、谷雨、驚蟄、芒種等在 英語中找不到相對(duì)應(yīng)的詞。中國(guó)人把出生、婚嫁、死亡看作人生三 大事。滿月,百天,抓周,拜堂,交杯酒,紅包,鬧洞房,白喜,披麻戴孝,守靈,摔火盆,陰婚等這些詞在英語中是無法找到對(duì)等詞的。而英語中的 Easter,是一個(gè)西方的重要節(jié)日。基督徒認(rèn)為,Easter 象征著重生與希望, 是 為 了 紀(jì)念基督被釘死在十字架之后第三天復(fù)活的日子。 該節(jié)日 反映了英語國(guó)家特有的習(xí)俗。 8 再來看與文化典故有關(guān)的詞 匯空缺。英語和漢語中都存在大量的典故,典故反映了一個(gè)民族寶貴的歷史文化遺產(chǎn)。而對(duì)于學(xué)習(xí)外語的人來說,由于缺乏對(duì)該國(guó)家歷史文化的了解,典故就成了學(xué)習(xí)語言過程中最難掌握的部分。很多習(xí)語來自文學(xué)作品,必須掌握一定的背景知識(shí),才能夠弄清楚其中的含義,例如漢語中有:天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福;巧婦難為無米之炊;半路殺出個(gè)程咬金;林黛玉式的人物;死生有命,富貴在天。它們?cè)谟⒄Z中缺乏對(duì)等的表達(dá)方式。神話、傳說以及歷史事件是詞匯空缺產(chǎn)生的另一個(gè)來源。英語國(guó)家受希臘羅馬神話影響,很多英語詞匯來自希臘和羅馬神話,而相對(duì)漢語來說 就出現(xiàn)了詞匯空缺,如Pygmalion, cut the Gordian knot 和 to eat crow 就不能直譯為漢語,因而在漢語中就形成了詞匯空缺。 (三)詞匯空缺產(chǎn)生的原因 從我國(guó)的整體地理地勢(shì)看來,我國(guó)整體地勢(shì)西高東低,因而大多數(shù)江河?xùn)|流入 海?;谶@種特定的自然條件 , 漢語里出現(xiàn)了一系列頗具特色的詞語,如“大江東去”、“滾滾長(zhǎng)江東逝水”、“一切努力都付之東流”等。這些表達(dá)在英語里很難找到與之對(duì)應(yīng)的詞組短語。這讓不了解中國(guó)的這種特定地貌的英美國(guó)家的人根本無法理解中國(guó)賦予東流江水的諸多聯(lián)想 意義。再如,我國(guó)地 處內(nèi)陸,春季干旱少雨,因而有“春雨貴如油”之說。在我國(guó),春天, 海面上吹來的溫暖濕潤(rùn)的東風(fēng)帶了水汽和降雨,從而促進(jìn)了萬物的復(fù)蘇和農(nóng)作物的生長(zhǎng),這也就是常說的春風(fēng)。所 9 以我國(guó)古詩(shī)句中多有贊頌春風(fēng)的詩(shī)句,如“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”。對(duì)比英國(guó)而言,英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的國(guó)家,常年降雨充沛,因而英國(guó)人對(duì)春風(fēng)、春雨就不會(huì)有特別的期待,也就更談不上拿春雨與油做比較了。與我們不同,英國(guó)人對(duì)西風(fēng)充滿了好感和頌揚(yáng)。詩(shī)人雪萊筆下的《西風(fēng)頌》更是為世人耳熟能詳,津津樂道。而在中國(guó),西風(fēng)即意味著來自內(nèi)陸的干燥 而寒冷的風(fēng),令人厭煩。久而久之,東風(fēng)便被賦予了“生機(jī)勃勃”、“ 革命”、“新活力”等積極向上的文化內(nèi)涵,而西風(fēng)則象征著“冷酷”、“無情”及“資本主義”。 、風(fēng)俗習(xí)慣 近代中國(guó)著名的翻譯家、教育家嚴(yán)復(fù)留學(xué)英國(guó)數(shù)載,學(xué)貫中西,然而在面對(duì)慈禧太后的 “面試”時(shí),也無法用英文說出太后手中的水煙袋。據(jù)說魯迅先生也無法翻譯出中國(guó)古代的桐油燈盞。再如在中國(guó),飲食問題是人們極為關(guān)心的問題,也是人們常常提在嘴邊議論的話題。人們見面最常見的問候語就是“吃了嗎 ? ”英國(guó)人沒有類似的心理定勢(shì),因而也就出現(xiàn)了詞匯空缺。就生 活習(xí)慣而言,相信絕大多數(shù)英美國(guó)家的人都沒有睡過中國(guó)的“炕” ( a hearable brick bed),沒吃過冰糖葫蘆(candied haws on a stick)。還有,中國(guó)人與英國(guó)人飲食結(jié)構(gòu)不同,許多中國(guó)人吃的菜在英國(guó)沒有,比如韭菜。在菜名的翻譯上詞匯空缺現(xiàn)象更是比比皆是?!八南餐枳印北环g成了“ four happy meat balls”,“童子雞”被翻譯成了“ chickens without sexual life”,“夫妻肺片”被翻譯成了“ sliced lungs of husband and wife”。如此看來,詞匯的差異和空缺 就是菜名方面想達(dá)到 神形兼?zhèn)浞g 中遇到的 最大的障礙。再舉數(shù)例,以資佐證。按中 10 國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗,大凡興動(dòng)土木,都要查看地形環(huán)境,看它是否得“風(fēng)”得“水”,然后擇宜土,避兇地,這就是古代相地術(shù)中所謂的“風(fēng)水”。可西方文化里只有相面術(shù) (physiognomy),卻無相地術(shù)。這是因?yàn)樵谖鞣轿幕?,大凡基督徒離世后,一般都葬于教堂墓地,并不考慮什么“風(fēng)水”。興土木雖亦擇地,但只是對(duì)建筑本身的考慮,一般無“避兇”之意。再如,漢語里表親關(guān)系涇渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹,既要區(qū)分性別,還要分出大小,而在英語里卻以 cousin 籠統(tǒng)概括。同樣, aunt和 uncle 也是將漢語里所要表達(dá)的表親關(guān)系籠而統(tǒng)之。至于 privacy 一詞,若譯為“隱私”,或者“秘密”,或者“私事”,都沒有把 privacy 的真正意思表達(dá)出來,據(jù)說俄語中也沒有合適的對(duì)應(yīng)詞。這顯然是中西方的價(jià)值觀念不同,我 們對(duì)于 privacy 不像西方人那么重視,因此,就沒有一詞能包括 privacy 所表示的那些意思。再以 white meat 和 red meat 為例,前者包括一些顏色較淺 (尤其是煮熟后較淡 )的肉,如豬肉、家禽肉; red meat 是指一些顏色 較深的肉,如牛肉和羊肉,即使把前者譯為“白肉”,后者譯為“紅肉”,語言上似乎是明白了,但實(shí)際上并不是它們的確切含義,因?yàn)闈h語中無相應(yīng)的詞對(duì)應(yīng)。 學(xué) 歐美 人多信奉基督教,認(rèn)為世間萬事萬物均為上帝所創(chuàng)造;而中國(guó)人信奉 開天辟地的盤古、補(bǔ)天的女媧和主宰生靈萬物的老天爺。就宗教而 言,中國(guó)人多信奉道教、佛教、儒教。特定的信仰涉及到特定語言文化中的人和物。如英國(guó)諺語中有 “as poor as the church mouse”,意為十分貧窮的人; “Noah’s ark”意為諾亞方舟,引申為避難所; “Achilles’ heel” 11 意為致命的弱點(diǎn); “Pandora’s box”意為禍根、禍源。而在漢語中就有許多與佛教、道教有關(guān)的詞匯,如“送佛送到西”、“臨時(shí)抱佛腳”、“八仙過海各顯神通”等。那些受宗教影響或源于圣經(jīng)典故的說法在漢語中很難找到與之對(duì)應(yīng)的表達(dá),而英美文化國(guó)家的人也很難理解那些 與佛
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1