freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語文化翻譯日文口語翻譯優(yōu)秀(編輯修改稿)

2025-08-17 07:55 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 ,文化負(fù)載詞匯的翻譯對翻譯者提出更高的要求,即對原始文本所從屬的民族文化盡可能多的了解,明白該文化的來歷、形成的過程和未來發(fā)展趨向。文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者通透了解國家的文化經(jīng)濟歷史等各方面,且詞量多,種類豐富。王祥指出,“不同類別的文化有其相應(yīng)的負(fù)載詞,再加上外來詞匯,數(shù)量較多反映了負(fù)載詞負(fù)載的文化博大精神?!倍壳拜^為成熟的翻譯理論也有其自身局限性,因此選擇合適的翻譯理論,讓文化在不失自身文化意義又能為大眾所接受就顯得尤為重要了。(一)功能主義翻譯理論功能主義翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國,由學(xué)者賴斯和她的學(xué)生弗米爾創(chuàng)立而成。1971年賴斯出版的《翻譯批評的可能性與局限性》提出了“原文的主要功能決定了翻譯的方法”這一翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)。這是功能主義最早的原型。隨后,由賴斯的學(xué)生弗米爾創(chuàng)立了功能目的論。在功能目的論中,弗米爾認(rèn)為翻譯目的決定翻譯行為。所以在翻譯當(dāng)中應(yīng)當(dāng)根據(jù)原文本的特定目的,考慮譯文讀者的文化背景和接受能力,進行選擇性翻譯。因此,從理論上分析,功能翻譯理論更加傾向于采取的歸化翻譯方法??s小原文與譯文讀者之間的差距,讓讀者更加容易接受、理解譯文。功能主義在進行文化翻譯的過程中必須遵循目標(biāo)性原則、忠實性原則、連貫性原則。(1)目標(biāo)性原則指的是在翻譯過程中使用的翻譯方法和譯文翻譯出來的意思應(yīng)該和原文所要表達的目的一致。既要表達出原文的深刻涵義又要站在譯文接受者的角度,讓譯文能夠既表達出原文思想又容易被接受。這要求譯者在翻譯原文采取適當(dāng)?shù)姆g方法和對于原文的取舍拿捏。(2)忠實性原則,指的是譯文不得隨意改變原文思想,所要表達的深刻涵義。當(dāng)目的語的語言體系內(nèi)沒有能夠跟原文詞匯一一對應(yīng)的表達時,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能地選擇與之接近的詞匯,或者在不影響上下文理解的前提下,適當(dāng)?shù)靥砑咏忉屨f明,或者直接予以刪減,以保證跨文化交流的順利進行。(3)連貫性原則是指整個譯文無論是在內(nèi)容上還是在邏輯上都應(yīng)當(dāng)相互連貫,不能出現(xiàn)前后矛盾、原文與譯文矛盾的情況。因此,譯者在翻譯原文時需要盡量理解原文的深刻涵義,并且對于因為文化差異無法流利翻譯的段落,應(yīng)當(dāng)改變原文形式,在譯文中使用本民族文化意象詞代替原文所使用的詞句。還要把這些中心思想以目的語讀者所喜聞樂見的方式闡述出來,從而保證原文與譯文在思想內(nèi)涵和功能目的上最大程度的匹配,實現(xiàn)兩種文化的深層交流。正如弗米爾所說的那
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
小學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1