【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
我們可以嘗試口譯漢英對(duì)照(或英漢對(duì)照)的小說(shuō)、幽默故事或好的短文,進(jìn)行漢譯英練習(xí):首先通篇閱讀,再來(lái)看漢語(yǔ)譯文,然后逐句把漢語(yǔ)譯文口譯回英文,每完成一小段后,就參閱對(duì)應(yīng)英文部分并與我們的口譯進(jìn)行比較,很快我們就能發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤、缺點(diǎn)和進(jìn)步,因?yàn)槭冀K有英文原文像一位老師,耐心地指出我們的不足和錯(cuò)誤;同時(shí),有一些在直接閱讀英語(yǔ)課文時(shí)被我們熟視無(wú)睹的地道的英語(yǔ)表達(dá)也會(huì)被發(fā)掘出來(lái)。通過(guò)漢譯英比只閱讀英文課文印象要深刻得多。同樣,我們也要進(jìn)行英譯漢練習(xí),在這一過(guò)程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中有很多與英文相對(duì)應(yīng)的絕妙表達(dá)。如:fall silent on finding oneself bested in argument(理屈詞窮),have a mind as open as a valley(虛懷若谷)等??傊h互