【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
者語(yǔ)法結(jié)構(gòu),還要包括所用的事例。比如:2022年的寫(xiě)作真題,要求寫(xiě)愛(ài)心,第二段要求用實(shí)例證明主題。有的考生見(jiàn)題就寫(xiě)我考試面臨很大的壓力,我的朋友是如何幫助我排解壓力的,這顯然就是素材貧乏造成的后果。題目中的愛(ài)心是指大愛(ài),陌生人互幫互助的心態(tài)。如果寫(xiě)汶川地震,希望工程這類事例,顯然非常符合題目要求,而且事例又廣為人知,比寫(xiě)朋友如何幫助我更生動(dòng),更有說(shuō)服力。因此,在平常的練習(xí)中要注意從閱讀中積累素材,積累詞句,而不要僅僅局限于模板之中?! ∷?、重視日常練習(xí)中的作文批改 考生在備考寫(xiě)作時(shí),大多忽視了寫(xiě)作訓(xùn)練,因而不能發(fā)現(xiàn)自己經(jīng)常犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,更不能克服提筆不知寫(xiě)什么的問(wèn)題。雖然有部分同學(xué)意識(shí)到了作文訓(xùn)練的重要作用,但是面對(duì)自已難產(chǎn)而生的文章,怎么看怎么滿意,卻不知里面充滿了基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤,以及與考研英語(yǔ)寫(xiě)作要求格格不入的內(nèi)容,所以建議大家一定要重視寫(xiě)作練習(xí)后的批改?! ⌒聳|方在線在這里提醒大家,模板只是給了考生一個(gè)寫(xiě)作的思路和框架,但是要想獲得高分,就要在框架之上填加自己的內(nèi)容,把模板變成自己的東西,只有文章中有自己的內(nèi)容,才能避免被判低分?! 】佳杏⒄Z(yǔ)翻譯要掌握的技巧 ▲增譯主語(yǔ) 由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現(xiàn)象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來(lái)。情況一般有以下幾種: 以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w。英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍。英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定?! e did not give us satisfied answer。 this made us angry. 他并沒(méi)有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。 There are solutions proposed to solve the public problem. 針對(duì)這一公共問(wèn)題,大家提出了種種解決方案?! 鲎g謂語(yǔ) 同理,需要增譯謂語(yǔ)的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不