【文章內(nèi)容簡介】
oo much, 因?yàn)檎四敲炊?, Of applepicking。 I am overtired, 蘋果,我感到筋疲力盡. Of the great harvest I myself desired. 盡管我一直盼望這樣的好收成?! here were ten thousand thousand fruit to touch, 千萬個(gè)蘋果要去采摘, Cherish in hand, lift down, and not let fall, 要珍放在手中,輕輕放下,不能掉地, For all 因?yàn)樗械奶O果 That struck the earth, 只要一掉地, No matter if not bruised, or spiked with stubble, 即使沒碰傷,也沒叫草梗扎破, Went surely to the ciderapple heap 也準(zhǔn)會(huì)堆在一邊釀酒?! s of no worth. 仿佛毫無價(jià)值?! ne can see what will trouble, 你能看到是什么在擾亂, This sleep of mine, whatever sleep it is. 我的睡眠,不管這是否算得上睡覺?! ere he not gone, 倘若土撥鼠尚未離開, The woodchuck could say whether it’s like his 在聽了我對(duì)睡夢(mèng)的這番描述后, Long sleep, as I describe its ing on, 它準(zhǔn)會(huì)說這有點(diǎn)像它的冬眠, Or just some human sleep. 或者說,這不過是人類的冬眠。【篇三】關(guān)于英文詩歌帶翻譯集錦 Kubla Khan 忽必烈汗 Samuel Taylor Coleridge 塞繆爾泰勒柯勒律治 In Xanadu did Kubla Khan 忽必列汗在上都曾經(jīng) A stately pleasuredome decree: 下令造一座堂皇的安樂殿堂: Where Alph, the sacrecl river, ran 這地方有圣河亞佛流奔, Through caverns measureless to man 穿過深不可測(cè)的洞門, Down to a sunless sea. 直流入不見陽光的海洋?! o twice five miles of fertile ground 有方圓五英里肥沃的土壤, With walls and towers were girdled round: 四周給圍上樓塔和城墻: And there were gardens bright with sinuous rills, 那里有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀