【文章內(nèi)容簡介】
息的英文翻譯 ?。ㄒ唬?標題的英文翻譯要標準化 1. 英文標題實詞首字母要大寫 我們所熟悉以及常寫的漢語文章, 標題使用不同大小字體以示區(qū)別, 而英語文章的標題除了字體不同之外, 還有字母的大小寫之分。首先, 英文文章的標題中實詞要大寫, 非句首的介詞等虛詞不需要大寫。如: 英:Effects of Semicontinuous Casting Parameters on Heart Transfer and Structures of AZ80 Magnesium Ingot 漢:半連鑄工藝對AZ80鎂合金鑄錠傳熱及組織的阻礙?!啊 ≡诖藰祟}中除了兩個介詞on“之外, 其他實詞都是首字母大寫。其次, 復合詞只需第一個單詞首字母大寫。仍以上述標題為例, 復合描繪詞Semicontinuous“中只需將Semi“首字母S“大寫, 連字符后面的continuous”那么不需要大寫?! ≡僬?, 標題中較長 (5個字母以上) 的虛詞也要大寫。如: 英:Study on the Cooperation of Accounting in Vocational Colleges with Enterprises Under the Modern Apprenticeship System. 漢:現(xiàn)代學徒之下高職會計專業(yè)與企業(yè)合作征詢題的研究。“ 介詞under“需大寫。此外, 位于首位或末尾的虛詞也大寫。如: 英:On How to Improve the Work of the Counselors in Vocational Colleges 漢:略談如何做好高職院校輔導員工作。“ on盡管為簡單介詞, 但位于句首, 就必須大寫?! ?. 英文標題翻譯的名詞化 一般學術論文的標題都不是完好的, 也不含有謂語動詞。學報中中文標題也幾乎都是較長的名詞性構造或者介詞短語構造, 完好的句子特別罕見。因而將其翻譯成英文時, 大多以名詞短語的方式呈現(xiàn), 一般不包含謂語動詞。如: 漢:現(xiàn)代學徒之下高職會計專業(yè)與企業(yè)合作征詢題的研究“ 英:Study on the Cooperation of Accounting in Vocational Colleges with Enterprises Under the Modern Apprenticeship System“ 該漢語標題確實是一個以研究“為核心詞的偏正詞組。其譯文也是如此, 只是英文中核心詞的位置放到前面?! 。ǘ?作者姓名的英文翻譯要標準化 1. 作者姓名的漢語拼音要標準 在科研論文的撰寫和編輯中, 作者姓名的漢語拼音書寫不標準甚至拼寫錯誤的現(xiàn)象屢見不鮮。我國曾在1974年公布了《中國人名漢字拼音字母拼寫法》可將其歸納為以下幾點:漢語姓名必須將姓和名分寫, 同時姓在前名在后;姓和名中的第一個字母必須大寫, 其余的字母一律小寫、連寫;復姓或雙字名, 字間既不空格也不用半字連接線;必要時用隔音符號?! ?. 商定俗成的名字要保存 在援用國際知名人士、海外華裔、或者著名科學家和歷史人物時, 不能按照漢語拼音拼寫, 為了防止造成誤解, 應保持其商定俗成的傳統(tǒng)拼法。如:孔子Confucius, 成吉思汗Genghis Khan, 孫中山Sun Yatsen, 楊振寧ChenNing Yang等。 3. 西方人士的姓名順序 不同于我國人名姓在前, 名在后的順序,