【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
息的英文翻譯 ?。ㄒ唬?標(biāo)題的英文翻譯要標(biāo)準(zhǔn)化 1. 英文標(biāo)題實(shí)詞首字母要大寫(xiě) 我們所熟悉以及常寫(xiě)的漢語(yǔ)文章, 標(biāo)題使用不同大小字體以示區(qū)別, 而英語(yǔ)文章的標(biāo)題除了字體不同之外, 還有字母的大小寫(xiě)之分。首先, 英文文章的標(biāo)題中實(shí)詞要大寫(xiě), 非句首的介詞等虛詞不需要大寫(xiě)。如: 英:Effects of Semicontinuous Casting Parameters on Heart Transfer and Structures of AZ80 Magnesium Ingot 漢:半連鑄工藝對(duì)AZ80鎂合金鑄錠傳熱及組織的阻礙?!啊 ≡诖藰?biāo)題中除了兩個(gè)介詞on“之外, 其他實(shí)詞都是首字母大寫(xiě)。其次, 復(fù)合詞只需第一個(gè)單詞首字母大寫(xiě)。仍以上述標(biāo)題為例, 復(fù)合描繪詞Semicontinuous“中只需將Semi“首字母S“大寫(xiě), 連字符后面的continuous”那么不需要大寫(xiě)?! ≡僬?, 標(biāo)題中較長(zhǎng) (5個(gè)字母以上) 的虛詞也要大寫(xiě)。如: 英:Study on the Cooperation of Accounting in Vocational Colleges with Enterprises Under the Modern Apprenticeship System. 漢:現(xiàn)代學(xué)徒之下高職會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)與企業(yè)合作征詢(xún)題的研究?!啊 〗樵~under“需大寫(xiě)。此外, 位于首位或末尾的虛詞也大寫(xiě)。如: 英:On How to Improve the Work of the Counselors in Vocational Colleges 漢:略談如何做好高職院校輔導(dǎo)員工作。“ on盡管為簡(jiǎn)單介詞, 但位于句首, 就必須大寫(xiě)。 2. 英文標(biāo)題翻譯的名詞化 一般學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題都不是完好的, 也不含有謂語(yǔ)動(dòng)詞。學(xué)報(bào)中中文標(biāo)題也幾乎都是較長(zhǎng)的名詞性構(gòu)造或者介詞短語(yǔ)構(gòu)造, 完好的句子特別罕見(jiàn)。因而將其翻譯成英文時(shí), 大多以名詞短語(yǔ)的方式呈現(xiàn), 一般不包含謂語(yǔ)動(dòng)詞。如: 漢:現(xiàn)代學(xué)徒之下高職會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)與企業(yè)合作征詢(xún)題的研究“ 英:Study on the Cooperation of Accounting in Vocational Colleges with Enterprises Under the Modern Apprenticeship System“ 該漢語(yǔ)標(biāo)題確實(shí)是一個(gè)以研究“為核心詞的偏正詞組。其譯文也是如此, 只是英文中核心詞的位置放到前面。 ?。ǘ?作者姓名的英文翻譯要標(biāo)準(zhǔn)化 1. 作者姓名的漢語(yǔ)拼音要標(biāo)準(zhǔn) 在科研論文的撰寫(xiě)和編輯中, 作者姓名的漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)不標(biāo)準(zhǔn)甚至拼寫(xiě)錯(cuò)誤的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。我國(guó)曾在1974年公布了《中國(guó)人名漢字拼音字母拼寫(xiě)法》可將其歸納為以下幾點(diǎn):漢語(yǔ)姓名必須將姓和名分寫(xiě), 同時(shí)姓在前名在后;姓和名中的第一個(gè)字母必須大寫(xiě), 其余的字母一律小寫(xiě)、連寫(xiě);復(fù)姓或雙字名, 字間既不空格也不用半字連接線(xiàn);必要時(shí)用隔音符號(hào)。 2. 商定俗成的名字要保存 在援用國(guó)際知名人士、海外華裔、或者著名科學(xué)家和歷史人物時(shí), 不能按照漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě), 為了防止造成誤解, 應(yīng)保持其商定俗成的傳統(tǒng)拼法。如:孔子Confucius, 成吉思汗Genghis Khan, 孫中山Sun Yatsen, 楊振寧ChenNing Yang等?! ?. 西方人士的姓名順序 不同于我國(guó)人名姓在前, 名在后的順序,