【正文】
生效,歐盟發(fā)展進(jìn)入新階段。This year, 2011, China will begin to implement the 12th Five Year the course of next five years, we will mit ourselves to five major development goals, namely stable and steady economic growth, economic structural improvement, prehensive household revenue increase, social progress, and continued reform and opening the backdrop of a plicated and volatile international and domestic economic environment, the Chinese government will implement the macroeconomic policy that is active, sound, prudent and will accelerate the shift of economic growth pattern, further promote structural adjustment, and maintain stable and steady economic growth in pursuit for social harmony and ,中歐關(guān)系將迎來具有重要意義的一年。Good evening!One week from today, the Chinese people will celebrate the Spring Festival, the New Year’s Day in Chinese calendar, the most important festival of a are biding farewell to the Year of Tiger and weling the Year of , I wele you to share with us the festive excitement at this New Year 。今年中歐貿(mào)易額同比雖有所下降,但占中國對外貿(mào)易總額的比重與前些年持平,歐盟仍是中國最大貿(mào)易伙伴,歐盟對華貿(mào)易逆差還呈現(xiàn)縮小趨勢。世界將記住在金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)中尋求恢復(fù)和增長的艱辛努力。Thirdly, in face of disturbances that took place last year, our mutual understanding and perception have been further sides recognize the importance and urgency to deepen mutual understanding and support each other’s path of year, we have taken new steps to promote exchange and dialogue in education, youth, culture and many other EuropaliaChina Art Festival and the Frankfurt Book Fair bring the European people close to contemporary first seminar on ChinaEU strategic partnership was successfully held in Beijing, which provides a useful platform for the think tanks to present policy suggestions and ,先生們,Ladies and Gentlemen,明年將是中歐建交35周年,中歐關(guān)系面臨新的起點(diǎn)和新的機(jī)遇。胡錦濤主席、溫家寶總理等多位中國領(lǐng)導(dǎo)人對歐盟及一些成員國進(jìn)行了成功訪問。兩周前,我們共同見證了中歐青年交流年正式拉開序幕。For those who are devoted to ChinaEU relations, I hope you will remember this year for the following features of our ,面對快速變化的國際形勢,中歐政治互信和戰(zhàn)略合作進(jìn)一步提高。s path of year, we have taken new steps to promote exchange and dialogue in education, youth, culture and many other EuropaliaChina Art Festival and the Frankfurt Book Fair bring the European people close to contemporary first seminar on ChinaEU strategic partnership was successfully held in Beijing, which provides a useful platform for the think tanks to present policy suggestions and ,先生們,Ladies and Gentlemen,明年將是中歐建交35周年,中歐關(guān)系面臨新的起點(diǎn)和新的機(jī)遇。中國則成為歐盟第二大貿(mào)易伙伴和增長最快的出口市場。我堅信,此訪必將成為未來中歐更緊密戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的一個新起點(diǎn)。This year marks the 60th Anniversary of the founding of the People39。s relations with the world, and China39。Wele to our national day of all, I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to you for your ,特別是改革開放30年以來,中國發(fā)生了翻天覆地的變化,政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等各領(lǐng)域取得了巨大成就。這是一次恰逢其時的重要訪問。中歐關(guān)系已成為世界上最具影響力的雙邊關(guān)系之一。雙方都意識到加深相互了解、支持彼此發(fā)展道路的重要性和緊迫性,今年以來雙方在教育、青年、文化、科技、社會等各領(lǐng)域的交流與對話均邁出新的重要步伐。Good to the New Year39。雙方未來發(fā)展需要中歐成為更緊密的戰(zhàn)略伙伴。中國戰(zhàn)勝了玉樹地震等自然災(zāi)害的挑戰(zhàn),成功舉辦上海世博會和廣州亞運(yùn)會,全面完成了“十一五”規(guī)劃各項目標(biāo),經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展取得新的輝煌成就,綜合國力得到進(jìn)一步提升。Secondly, in face of the severe impact of the financial crisis, our mutually beneficial cooperation has further demonstrated its our trade volume somewhat declined pared to last year, its share in China’s total foreign trade has not EU remains China’s largest trading partner, and its trade deficit with China is global investment suffers negative growth this year, the EU’s investment in China has maintained a strong momentum, registering a positive growth in the first ten has sent ten trade and investment promotion missions to Chinese and European enterprises are exploring new opportunities and new models of ,經(jīng)過去年突發(fā)的短暫波折,中歐相互認(rèn)知和相互理解進(jìn)一步增強(qiáng)。第一篇: Remarks by H中國駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長宋哲大使在使團(tuán)新年音樂會上的致辭Wele Remarks by Song Zhe, Head of the Mission of the to the European Union at the New Year39。雙方都意識到加深相互了解、支持彼此發(fā)展道路的重要性和緊迫性,今年以來雙方在教育、青年、文化、科技、社會等各領(lǐng)域的交流與對話均邁出新的重要步伐。The year 2010 was an eventful year for China’s have successfully held the Shanghai World Expo and Guangzhou Asian have acplished all national development targets set in the 11th Five Year economic and social progress has further sustained China’s overall emerged unabated from natural disasters like the Yushu ,中歐關(guān)系經(jīng)歷了成果豐碩的一年。中國“十二五”規(guī)劃和“歐洲2020戰(zhàn)略”同時啟動。s year 2009 must be an extraordinary year since the beginning of this century, for there are many moments and events worth world will remember this year for its strenuous efforts towards economic recovery after the strike of the financial will remember this year for the “Lisbon Treaty”, its entry into force ushering the European Union into a new phase of will remember this year for the 60th anniversary of the founding of the People39?!皻W羅巴利亞”藝術(shù)節(jié)、法蘭克福圖書展等向歐洲公眾打開了展示當(dāng)代中國的人文畫卷。Over these thirtyfive years, our political relations have been in recent years, leapfrog developments in our relations took us three steps forwardfrom constructive to prehensive, and then to prehensive strategic , there are, between us, annual summit, highlevel economic and trade dialogue, and many other important political consultation we have made our bilateral relationship one of the most influential bilateral relations in the 。在中歐建交35周年之際,歐盟一體化進(jìn)程隨著《里斯本條約》實施而邁向新的階段之時,巴羅佐主席率新一屆歐委會部分委員訪華,并出席上海世博會開幕式,不僅彰顯了歐盟領(lǐng)導(dǎo)人的戰(zhàn)略遠(yuǎn)見,也向外界發(fā)出了積極強(qiáng)烈的政治信號。