【正文】
sing mutual understanding and need to seek mon ground while putting aside differences, and properly acmodate each other39。s major interests and concerns.—堅(jiān)持中歐關(guān)系的戰(zhàn)略性,始終堅(jiān)持互利共贏,共同發(fā)展,合作應(yīng)對(duì)各種全球性問題和挑戰(zhàn),促進(jìn)世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展。We should mit ourselves to strategic ChinaEU relations of mutually benefit and winwin need cooperation to address global challenges and promote world peace, stability, and ,先生們!Ladies and Gentlemen, 撫今追昔,我們?cè)跒檫^去35年中歐關(guān)系取得的成就感到驕傲的同時(shí),更有理由對(duì)未來35年的中歐關(guān)系充滿信心和期待。我們?cè)概c歐方共同努力,共創(chuàng)中歐關(guān)系更加美好的未來!Looking back, we are filled with pride of what we have achieved in our relations over the past thirtyfive ahead, we are full of confidence and expectations of what to be achieved in the ing thirtyfive us join hands and work for a brighter future!謝謝大家。Thank you!現(xiàn)在,我榮幸地邀請(qǐng)巴羅佐主席共同為中歐建交35周年紀(jì)念封揭幕。Now, I have the honor to invite President Barroso to join me in unveiling the memorative envelop for the 35th anniversary of diplomatic relations between China and the EU.第五篇:駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長宋哲在慶祝建國60周年招待會(huì)上的講話駐聯(lián)合國日內(nèi)瓦大使李保東在建國60周年國慶招待會(huì)上的致辭李保東大使在中華人民共和國建國60周年國慶招待會(huì)上的致辭Speech by LI Baodong at the Reception Marking the 60th Anniversary of the Founding of the People39。s Republic of China20090930各位來賓、朋友們,女士們、先生們:Distinguished Guests and Friends,Ladies and Gentlemen,首先,熱烈歡迎并感謝各位出席中華人民共和國建國60周年國慶招待會(huì)。Wele to our national day of all, I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to you for your ,特別是改革開放30年以來,中國發(fā)生了翻天覆地的變化,政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各領(lǐng)域取得了巨大成就。中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速發(fā)展,綜合國力不斷增強(qiáng),人民生活水平顯著改善,國際地位日益提高。60年來,中國從一個(gè)貧窮的國家發(fā)展成為世界第三大經(jīng)濟(jì)體。中華民族巍然屹立在世界東方。This year marks the 60th Anniversary of the founding of the People39。s Republic of the past 60 years, particularly, since the adoption of the reform and openingup policy in 1978, great changes have been taking place in achievements have been made in thepolitical, economic, social and cultural has succeeded in obtaining a sustained and rapid economic growth, marked increase in the overall national strength, steady improvement of the living standards and constant betterment of its international the past 60 years, New China has gone from having poor economic foundation to being the world39。s thirdlargest Chinese nation is now standing firm in the ,中國仍是一個(gè)發(fā)展中國家,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值仍排在世界100位之后。城鄉(xiāng)、區(qū)域、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展不平衡,面臨的困難還很多,改革發(fā)展任重道遠(yuǎn)。Meanwhile, China remains the biggest developing country in the still lags behind more than 100 countries in terms of per capita the disparity between the urban, rural areas and among different regions as well as the imbalances in economic and social development, China still faces many task of reform and development is arduous and the road ahead is ,先生們,Ladies and Gentlemen,60年來,新中國外交經(jīng)受住國際風(fēng)云變幻的嚴(yán)峻考驗(yàn),取得舉世矚目的成就。中國同世界各國的友好合作全面發(fā)展,建交國已由新中國成立初期的 18個(gè)增加到現(xiàn)在的171個(gè)。中國積極參與多邊外交各個(gè)領(lǐng)域的活動(dòng),共參加130多個(gè)政府間國際組織,締結(jié)300多項(xiàng)多邊條約。中國積極參與國際社會(huì)應(yīng)對(duì)各種全球性問題的協(xié)調(diào)與合作,推動(dòng)重大國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題的妥善解決,為推進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出了積極貢獻(xiàn)。The Chinese diplomacy has withstood the severe tests of fluctuating international situation and achieved worldacclaimed results over the past 60 has strengthened friendly cooperation with all the other countries in the world prehensively, and the number of countries with diplomatic relations with China has increased from 18 when the PRC was just founded to 171 has participated actively in the activities of various fields of multilateral diplomacy, altogether joined over 130 intergovernmental international organizations and concluded more than 300 multilateral have taken an active part in the international efforts to address global issues and worked vigorously for the proper settlement of hotspot issues, making positive contributions to the cause of promoting peace and development in the ,中國同世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,中國的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起。不管國際風(fēng)云如何變幻,中國都將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交宗旨。我們將始終不渝堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作,與世界各國一道,共同建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。Thirty years of reform and openingup have brought historic changes in China39。s relations with the world, and China39。s future and destiny are now closely tied to those of the matter how the international situation may evolve, China will always stand for peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting mon are mitted to following the path of peaceful are mitted to pursuing a winwin strategy of are mitted to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful are mitted to working closely with other countries to build a harmonious world with enduring peace and mon ,先生們,Ladies and Gentlemen,最后,我愿借此機(jī)會(huì),感謝聯(lián)合國駐日內(nèi)瓦辦事處及其他國際組織、各國常駐團(tuán)、瑞士聯(lián)邦和日內(nèi)瓦州政府給予中國代表團(tuán)的幫助和支持,感謝國際友人和華人華僑對(duì)中國的關(guān)心、理解和美好祝福。Lastly, I wish to take this occasion to thank the United Nations Office at Geneva, other international organizations and Diplomatic Corps based at Geneva, the Swiss Federation and the Canton of Geneva for their cooperation and also wish to express sincere appreciation to our international friends and overseas Chinese for their understanding and blessings to ——為中華人民共和國的繁榮富強(qiáng),為我們的友誼,為各位的健康,干杯!Now, I would like to invite you to join me in a toastTo the growing prosperity of China,To our friendship,To the health of every one !