【正文】
佛腳 чужой монастырь со своим уставом не на девке ш?лк, да худой в ней ,中看不中用 коса на ищет, где глубже, человекгде ,水往低處流 день целый год 142..Что посеешь, то и пожн?шь..種瓜得瓜,種豆得豆 малой искры ,да большой ,可以燎原 богатого ч?рт детей 145..Добрая совесть не боится выносисору из царя, близ конь борозды не волка ни корми, он все в лес ,本性難移。Сколько душе 。Меня завертели 。 собака на сене(, сама не ест и другим не дает).占著廁所不拉屎。無論怎樣養(yǎng)活狼,他總向森林看 много дана, с того много и 。朋友了解在災(zāi)難中 волками жить—по волчьи 。 учителя, как 。 природузначит охранять ,就意味著保護(hù)祖國。101сытый голодного не разумеет 飽漢不知餓漢饑 Терпение и труд вс? перетрутГолод не т?ткаГоворят что курдоят мы пошлида титек не нашли Без труда не вынешь и рыбку из пруда Уговор дороже денегПьян да ум?н—два угодья в н?м Мал да удалБлизок локоть да не укусишь Улита едет когда то будет Чужая душа—пот?мкиУслужливый дурак опаснее врага在健康的身體里,健康的精神學(xué)習(xí)從年輕,受益在老年說到做到。 вкус и на цвет товарища 。事怕行家。 по осени 。 сво? счастье.(諺語)人各有命。 вину 。 ударом двух зайцев 。 него ещ? молоко на 。 вино в старые (不可律以舊形式之新說)。 человеке должно быть вс? прекрасно: и ли цо, и одежда, и душа и мысли().一個(gè)人,只有他身上的一切,包括他的容貌、衣服、靈魂和思想全是美的,才能算作完美。 блин (凡事開頭難)。種瓜得瓜,種豆得豆。 в беде - настоящий друг.(Друзья позна ются в беде).患難見真情。 деньги да?т, а на деньги времени не ,寸金難買寸光陰 , а ,沒病要防。 не работает, тот не ,不得食。 посеешь, то и ,種豆得豆。 едешь,дальше 。魚找哪深人找哪好 не в свои 。)Одиноковое дерево ветер валит.(一棵樹難擋風(fēng),一根柴難著火。Злодей ты !Труслив как 。Это вполне 。)?!妒ソ?jīng)》記載:耶和華對(duì)摩西說:―用你的手向伸開,使黑暗降在埃及國,有三天之久‖ за зуб(以牙還牙,以罵還罵)出自《舊約94Цаль далеко , а бог Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝離的遠(yuǎn)又遠(yuǎn),上帝高高在蒼天)表示呼天天不應(yīng),叫地地不靈;無處申訴求援。 видит око, да зуб 。 труда не вынешь и рыбку из пруда.〈諺〉不費(fèi)力氣連池塘里的魚也撈不出來。 бедодин ответ.〈諺〉一不做,二不休。 бед,пока их 。 служить(人生在世,聽命上帝) не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力) малом бог и в великом бог(上帝無所不在) божья рука, божья рукавладыка(上帝之手力大無比,上帝之主宰天地) веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人間活著無信仰,到了天堂活不長) этом свете помучимся ,на том порадуемся(人間受些苦,天堂享清福) любит праведника, а черт ябедника(上帝愛虔誠的信徒,魔鬼喜讒言的小人) бога отказатьсяк сатане пристать(背離上帝,就是靠近魔鬼) не унывает, кто на бога уповает(對(duì)上帝滿懷期望,就不會(huì)憂郁悲傷)92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨) вс? коту масленица, бывает и великий :貓也不是天天過謝肉節(jié),總是要過大齋期。 поте лица(汗流浹背)出自《舊約 за всех,все за одного.(我為人人,人人為我) одного большого котла.(吃大鍋飯),總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯(lián)合,團(tuán)結(jié)一致的宗教心理。 было бы счастья, да несчастье коса на 。Золото ты мо?!你真是我的寶貝!Знаем ты 。может,о себе подумала,тоже ведь жила одна как паршивая овца вс? стадо 表示孤獨(dú),單一之意。象魚在水里 и камень 。 хочет,тот 。 платью встречают, по уму ,送客看 才學(xué)。 учиться всегда ?!洄缨唰?друг, книгаокно в ,書籍是嘹望世界的窗口。 посеешь, то и едешь, дальше - - глаза хорошо, а два 。 тесноте, да не в 。 поздно, чем 。 без мечты, как соловей без 。 богаты, тем и рады.(敬客用語)我們有什麼就請(qǐng)您吃什麼;請(qǐng)不必客氣,隨便吃吧! рад больной и золотой 。 платье снову, а здоровье ,健康要從年輕時(shí)注意。!(Хлеб да соль!)(Хлеб и соль!)(逢人就餐時(shí),主客雙方都可用的套語)歡迎您來吃一點(diǎn)。 ласточка весны не (不可以一斑斷定全豹)。, чтобы жить, а не жить, чтобы ,而非為吃而活。 голову меч не 。 мой, враг 。 приходит не 。 - свет, а не ученье - ,無學(xué)是暗。 отведав горя, не познаешь и ,難知甜中 甜。 гордись званьем, а гордись ,應(yīng)夸真知。在勞動(dòng)中誕生英雄 по капле и камень 。 。7.На воре шапка 。Прошу без 禍不單行Беда не проходит одна百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,學(xué)到老Век живи, век учись潑水難收Пролитую воду не соберешь一個(gè)巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь遠(yuǎn)路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела遠(yuǎn)親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни物以稀為貴Чего мало, то и дорого能者多勞Кому много дано, с того много и спросится趁熱打鐵Куй железо, пока горячо人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой善有善報(bào),惡有惡報(bào)За добро добром платят, а за худо худом 以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб朋友千個(gè)好,冤家一個(gè)多Сто друзеймало, один врагмного鳥美看羽毛,人美看學(xué)問Красива птица перьем, а человек уменьем己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай患難見知己Друзья познаются в беде家賊難防Отдомашнего вора не убережешься飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой滴水石穿Капля по капле и камень долбит繩打細(xì)處斷Где веревка тонка, там и рвется臉丑怪不得鏡子 Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива在狼窩就得學(xué)狼叫С волками жить—по волчьи выть舌頭沒骨頭Язык без костей謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится一懶生百邪Праздность—мать пороков一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени некупишь萬事開頭難