【正文】
с ,本性難移。打算常常落空。結(jié)果,耶穌被釘死在十字架上。羊被公認(rèn)為是善良溫順的動物,而狼自古以來被認(rèn)為是貪婪、兇狠的典型。 бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也別大意)靠天靠地,不如靠自己努力。 ошибках ,長一智。 сапога 。 единым хлебом жив 。 беседа, да 。 беда отворяй ворота.〈諺〉禍不單行。 молодцу не укор(укора).〈諺〉不以往事責(zé)好漢。 научит, а руки ,手是用來干活的。才離虎穴,又入狼窩。 в бороду, а бес в 。 дороги ведут в 。 Богом , а люди людьми.(上帝終歸是上帝,凡人終歸是凡人。 не работает,тот не ест(不勞動者不得食)源自《圣經(jīng)》中《創(chuàng)世紀(jì)》,―使他們因作苦工,覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴(yán)嚴(yán)地待他們‖ в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)出自《新約出埃及記》()假使人們打架,……若有損害,就應(yīng)該以命償命,以牙還牙,以傷還傷。 предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排。 с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。 беда – 。Дорого был 。Катись ты отсюда!你給我從這兒滾開!Довольно тебе 。Одно звание ;只剩了個空名。)Сто друзеймало,один врагмного.(朋友百個少,冤家一個多。)以此告戒那些很容易被一點點假象所迷惑的人們不要輕信。 мил не ногах правды 。坐著不在自己的官職 выше встанешь, тем дальше ,望得遠(yuǎn)。 мил не 。 вкус и цвет товарищей 。 с горой не сходится, а человек с человеком ,人與人總會相逢。 больше науки, тем умнее ,手就越巧。 ,必得返工。 цены 。 смолодупригодись на ,老大收益。 друзей—мало, один враг—,冤家一個多。 стыдно не знать, стыдно не ,不學(xué)方為恥。 друг лучше новых 。 откладывая на завтра то, что можно сделать 。寧靜致遠(yuǎn)。 хорошо, где нас 。 в свои сани не (貓不坐虎位)。 зная броду, не суйся в ,切勿涉水(不可冒然行事)。 руки не знают 。 кулик сво? болото 。 выноси из избы сору, так меньше будет вз дору(или:Избушку мети, а сор под порог клад и).家丑不可外揚(yáng)。 железо, пока 。 люди - 。 милым рай и в ,住窩棚也是天堂。 всякого мудреца довольно 。 вс? коту масленица, будет и великий пос ,總有吃不著腥葷的時候(好景不常,盛筵難再)。 просто, прожив?шь на 。 метла хорошо(чисто)(新官上任三把火)。 - отец счастья.()勞動是幸福之父。躺著石頭之下,水不流 говори, а больше 。 не сразу 。真理較明亮的太陽 глаз долой - из сердца ,就忘掉了(眼不見心不煩)。知識是人的眼睛。 двумя зайцами погонишься, ни одного не (務(wù)廣而荒)。 дорог подарок, дорога 。 - вот лучшее 。 превыше всех 。 умереть героем, чем жить ,不愿奴隸生。 здоровье 。 работе смелее, будешь жить ,生活越有趣。 смолодупригодись на ,老大收益。 раз примерь, а один раз 。貴重友誼 познаются в 。 других—и сам ,手有余香。蘋果離蘋果樹不遠(yuǎn)掉落 волка ни корми, он все в лес ,本性難移。漢俄諺語一言為定 договорились, по рукам, сказанносделано, держать свое любовь с первого взгляда一箭雙雕,一舉兩得 одним выстрелом убить двух зайцев自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать活到老,學(xué)到老Век живи, век учись潑水難收Пролитую воду не соберешь一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь遠(yuǎn)路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела遠(yuǎn)親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни物以稀為貴Чего мало, то и дорого能者多勞Кому много дано, с того много и спросится趁熱打鐵Куй железо, пока горячо人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб朋友千個好,冤家一個多Сто друзей——мало, один враг——много鳥美看羽毛,人美看學(xué)問Красива птица перьем, а человек уменьем己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай患難見知己Друзья познаются в беде家賊難防От домашнего вора не убережешься飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой滴水石穿Капля по капле и камень долбит繩打細(xì)處斷Где веревка тонка, там и рвется臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窩就得學(xué)狼叫С волками житьпо волчьи выть舌頭沒骨頭Язык без костей謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится一懶生百邪Праздностьмать пороков一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь萬事開頭難Лиха беда начало百里不同風(fēng),千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит知人知面不知心Человека видим, а души его не видим禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь滴水成河,積米成籮По капелькемаре, по зернышкеворох病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих清官難斷家務(wù)事Отца с сынм и царь не рассудит好物不*,*物不好Д?шево, да гнило, дорого, да мило有錢能使鬼推磨У богатого черт детей качает伴君如伴虎Близ царя, близ смерти人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человекгде лучше種瓜得瓜,種豆得豆Что посеешь, то и пожнешь習(xí)慣成自然Привычкавторая натура塞翁失馬,安知非福有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добра巧婦難為無米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу безупыкр第五篇:俄語諺語俗語 без огня не ;事出有因。)Один к одному(都一樣的好)Раз один за другим(接連不斷)Одно в одно,одно к одному(常指不愉快的事)上述幾則雖然含有“один”,但是在譯成漢語后均無“一”字,而下列幾則不僅俄文中含有“один”,而且在譯為漢語后均有“一”字За одного двух небитых дают.(兩個外行抵不上一個內(nèi)行)один как есть(孑然一身)все за одного(無一例外)на одну стать(一模一樣)валить в одну кучу(混為一談)Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百