【正文】
in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding it has it must be with this generation of we are in the midst of crisis is now well nation is at war, against a farreaching network of violence and economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new have been lost。So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have the year of America39。For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest is the firefighter39。To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society39。他們懂得單憑實(shí)力無法保護(hù)我們的安全,實(shí)力也并不賦予我們隨心所欲的權(quán)利。我們今天提出的問題不是我們的政府太大還是太小,而是它是否行之有效——它是否能夠幫助人們找到報酬合理的就業(yè)機(jī)會,是否能夠?yàn)樗麄兲峁┵M(fèi)用適度的醫(yī)療保健服務(wù),是否能夠確保他們在退休后不失尊嚴(yán)。從今天起,我們必須振作起來,掃除我們身上的塵土,重新開啟再造美國的事業(yè)。它不是弱者的道路——它不屬于好逸惡勞或只圖名利享受的人;這條路屬于冒險者,實(shí)干家,創(chuàng)造者——有些人享有盛名,但大多數(shù)是默默無聞耕耘勞作的男女志士,是他們帶我們走向通往繁榮和自由的漫長崎嶇之路。如今,住房不再,就業(yè)減少,商業(yè)破產(chǎn)。以下是奧巴馬總統(tǒng)就職演說的中英文對照全文,中文由美國國務(wù)院國際信息局(IIP)根據(jù)演說記錄稿翻譯。businesses health care is too costly。to choose our better history。我們的勞動者的創(chuàng)造力并沒有因?yàn)檠矍暗倪@場危機(jī)而減弱。Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big memories are they have forgotten what this country has already done。今天,這些理念仍然照耀著世界,我們不會為一時之利而棄之。that as the world grows smaller, our mon humanity shall reveal itself。As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol faroff deserts and distant have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service。我們現(xiàn)在需要做的是開創(chuàng)負(fù)責(zé)任的新時代──每一位美國人都需要認(rèn)識到我們對自己、對國家、對全世界都承擔(dān)著義務(wù)。心懷希望和美德,讓我們再一次迎著寒風(fēng)中流擊水,不論什么風(fēng)暴來襲,必將堅不可摧。you cannot outlast us, and we will defeat we know that our patchwork heritage is a strength, not a are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindusknow that your people will judge you on what you can build, not what you those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history。這些都是得自資料和統(tǒng)計數(shù)據(jù)的危機(jī)指標(biāo)。他們將美國視為大於所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富或小圈圈的差異?,F(xiàn)在,有人質(zhì)疑我們的雄心,暗示說我們的體系無法承受太多的大計畫?;叵胂惹暗氖来狗ㄎ魉怪髁x和共產(chǎn)主義,靠的除了飛彈和戰(zhàn)車之外,還有強(qiáng)固的聯(lián)盟和持久的信念。那些窮國的人民,我們保證會和你們合作,讓們的農(nóng)場豐收,讓清流涌入,滋補(bǔ)餓壞的身體,喂養(yǎng)饑餓的心靈。這是公民的代價和承諾。m really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we39。s President Yang for his hospitality(好客)and his gracious(有禮貌的,親切的)39。我們的挑戰(zhàn)也許是新的,我們迎接挑戰(zhàn)的工具也許是新的,但我們賴以成功的價值觀─辛勤工作和誠實(shí)、勇氣和公平競爭、容忍和好奇心、忠實(shí)和愛國心─這些都是固有的。隨著世界越來越小,我們共通的人性也會彰顯,而美國必須扮演引進(jìn)新和平時代的角色。我們建國諸父在我們難以想像的危難之中。我們將利用太陽能、風(fēng)力和土壤作為汽車的燃料和工廠的能源。為了我們,他們攜帶很少的家當(dāng),遠(yuǎn)渡重洋,追尋新生活。我們的經(jīng)濟(jì)元?dú)獯髠@既是某些人貪婪且不負(fù)責(zé)任的後果,也是大眾未能做出艱難的選擇,對國家進(jìn)入新時代做準(zhǔn)備不足所致。endured the lash of the whip and plowed the hard us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg?!?America, in the face of our mon dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may it be said by our children39。然而,我們賴以成功的價值觀──誠實(shí)和勤奮、勇氣和公平、寬容心和探索精神、忠誠和愛國──均由來以久。nor can we consume the world39。我們不會在價值觀念上退縮,也不會動搖捍衛(wèi)它的決心,對于那些妄圖以煽動恐怖和屠殺無辜的手段達(dá)到其目的的人,我們現(xiàn)在就告訴你們,我們的意志更加頑強(qiáng)、堅不可摧;你們無法拖垮我們,我們必將戰(zhàn)勝你們。我們的經(jīng)濟(jì)成功從來不是僅僅依賴國內(nèi)總產(chǎn)值的規(guī)模,而是還依賴繁榮的普及,即為每一位愿意致富的人提供機(jī)會的能力——不是通過施舍——因?yàn)檫@才是最可靠的共同富裕之路。我們將利用太陽能、風(fēng)力和地?zé)釣檐囕v和工廠提供能源。greater than all the differences of birth or wealth or ,他們前赴后繼,歷盡艱辛,全力奉獻(xiàn),不辭勞苦,直至雙手結(jié)起層層老繭。但是,美國,請記住這句話——它們將被征服。So it has it must be with this generation of 。這些字詞曾在蒸蒸日上的繁榮時期和寧靜安詳?shù)暮推侥甏b讀。不易于衡量然而同樣嚴(yán)重的是全國各地受動搖的信心——一種揮之不去的恐懼感,認(rèn)為美國將不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg。經(jīng)濟(jì)形勢要求我們果敢而迅速地行動,我們將不辱使命——不僅要創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會,而且要打下新的增長基礎(chǔ)。Nor is the question before us whether the market is a force for good or power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when itfavors only the success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity。我們只要從新以這些原則為指導(dǎo),就能應(yīng)對那些新威脅,為此必須付出更大的努力──推動國家間更多的合作與理解。對于那些依靠腐敗、欺騙、壓制不同意見等手段固守權(quán)勢的人,我們提醒你們:你們站在了歷史錯誤的一邊;但只要你們放棄壓迫,我們將伸手相助。正是因?yàn)橄狸爢T們有勇氣沖進(jìn)濃煙滾滾的樓道,也正是因?yàn)樽龈改傅南M囵B(yǎng)一個孩子,我們才能決定最后的命運(yùn)。敵人正在進(jìn)軍。and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our are the indicators of crisis, subject to data and measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and this day, we e to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has e to set aside childish time has e to reaffirm our enduring spirit。因此,美國才能承繼下來。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。經(jīng)濟(jì)情勢需要大膽、迅速的行動,我們將有所行動,不光是創(chuàng)造新工作,更要奠定成長的新基礎(chǔ)。市場創(chuàng)造財富和增加自由的力量無與倫比,但是這場危機(jī)提醒我們沒有監(jiān)督時,市場發(fā)展將失控,當(dāng)市場只偏愛有錢人時,國家無法永續(xù)繁榮。我們是由基督徒和穆斯林,猶太教徒和印度教徒,以及非信徒組成的國家。是工作人員的無私,讓他們寧可減工時,也不愿看到朋友失業(yè),陪伴我們度過最黑暗時期。讓我們孩子的孩子繼續(xù)流傳下去,說我們受到考驗(yàn)時,我們拒絕讓旅程結(jié)束,我們不回頭,也不躊躇;眼睛注視著遠(yuǎn)方,上帝的恩典降臨我們,我們帶著自由這個偉大的禮物,安全送達(dá)未來的世世代代。m impressed by these signs of China39。讓我們記住這一天,記住我們是誰、我們走了多遠(yuǎn)。在我們思索眼前道路的此際,我們以謙虛感激的心想到,有些勇敢的美國同胞正在遙遠(yuǎn)的沙漠和山嶺上巡邏。我們是這些遺產(chǎn)的保存者。懷疑者無法理解的是他們的主張已經(jīng)站不住腳,長期以來折磨我們的陳腐政治爭議已經(jīng)行不通。這場危機(jī)爆發(fā)時,我們的勞工生產(chǎn)力并未減弱。它們不是可以輕易,或在短時間內(nèi)解決。no