【正文】
racted Product is not in conformity with prescribed technical specifications, both parties shall, through amicable 友善的 negotiations,make a joint study of and analyses the cause and take measures to eliminate the defects and carry out a second test. ?when the second test demonstrates the performance is qualified, both parties shall sign a testing certificate for the proper performance . ? 技術(shù)性能達不到規(guī)定的 技術(shù)標(biāo)準(zhǔn) ,雙方應(yīng)友好協(xié)商, 共同研究,分析原因,采取措施,消除缺陷 ,進行第二次性能考核。內(nèi)容為合同產(chǎn)品的 設(shè)計和制造工藝 。 ? Party B shall immediately issue the related documents after receiving the written notice submitted by Party A in accordance with Article of the Contract, the Royalty shall be paid by Party A to Party B within 30(thirty) days after Party A has received the following documents which are provided by Party B and found them in conformity with the stipulations of the Contract. ?A. Four copies of the statement on calculation of the royalty。 ? Party B grants Party A the nonexclusive right to design and manufacture Contract Products in China and to sell the said Products in China and abroad. ? 非獨占方式許可甲方在中國 設(shè)計和制造 合同產(chǎn)品,以及 銷售和出口產(chǎn)品的權(quán)利。中華人民共和國專利局制 ?其他專利合同 ?中德專有技術(shù)和專利許可示范合同(英文) 約首 ?合同號: Con tract No: ?簽約日期: Conclusion Date: ?簽約地點: Conclusion Place: 正文目 錄 INDEX ?第一條 定義 Definitions ?第二條 合同內(nèi)容和范圍 Scope ?第三條 合同價格 Price ?第四條 支付條件 Conditions of Payment ?第五條 技術(shù)服務(wù)和培訓(xùn) Technical Service and Training ?第六條 技術(shù)資料 Technical Documentation ?第七條 考核與驗收 ? Verification and Acceptance ?第八條 技術(shù)改進 Technical Improvement ?第九條 保證和索賠Guarantees and Claims ?第十條 保密 confidentiality ?第十一條 侵權(quán) Infringements ?第十二條 稅費 Taxes and Duties ?第十三條 不可抗力 Force Majeure ?第十四條 仲裁 Arbitration ?第十五條 適用法律App1icable Law ?第十六條 合同有效期 Duration ?Article 1 Definitions ?Article 2 Scope of the Contract ?Article 3 Price of the Contract ?Article 4 Conditions of Payment ?Article 5 Technical Service and Training ?Article 6 Technical Documentation ?Article 7 Verification and Acceptance ?Article 8 Technical Improvement ?Article 9 Guarantees and Claims ?Article 10confidentiality ?Article 11Infringements ?Article 12 Taxes and Duties ?Article 13 Force Majeure ?Article 14 Arbitration ?Article 15 App1icable Law ?Article 16 Duration 附 件 APPENDIXES ?附件一 專利資料的名稱、內(nèi)容和申請情況 ?appendix 1 Name, Content of Patent Documents and Application of the Patents ?附件二 合同產(chǎn)品的型號、規(guī)格和技術(shù)參數(shù) ?appendix 2 Models, Specifications and Technical indices of the Contract Product ?附件三 提成資的起算時間和計算方法 ?appendix 3 The Starting Date and Counting Methods of Royalty ?附件四 出讓方查帳的內(nèi)容和方法 ?appendix 4 The Content and Method of Licensor’ s auditing ?附件五 對甲方人員的培訓(xùn)計劃 ?appendix 5 Training of Party A’ s Personnel ?附件六 乙方派遣專家的技術(shù)服務(wù)計劃 ?appendix 6 Technical Service or Specialist Send by Party B ?附件七 產(chǎn)品考核驗收辦法 ?appendix 7 Verification and Acceptance of the Contract Product ? appendix 1 Name, Content of Patent Documents and Application of the Patents ? appendix 2 Models, Specifications and Technical indices of the Contract Product ? appendix 3 The Starting Date and Counting Methods of Royalty ? appendix 4 The Content and Method of Licensor’ s auditing ? appendix 5 Training of Party A’ s Personnel ? appendix 6 Technical Service or Specialist Send by Party B ? appendix 7 Verification and Acceptance of the Contract Product 正文詞匯(前文、定義) ?registered office, principal office, the Patented Technology, ?be owned by, manufacture and sell ,authorized representatives,letters patent, improvements and modifications,legal representative,Spare Parts (備件),Components’ (部件),Net Selling Price, ratification(批準(zhǔn)) ?This Contract made____ on_____________ day of____________,By and between __________,anized and existing under the laws of the People’ s Republic of China. with registered office at (hereinafter referred to as Party A) of the first part and __________,anized and existing under the laws of ____________,with its principal office at________________. ?本合同于 1993年__月__日在_____訂立。(詳見本合同附件六) ? Party B is obliged to send at its own expense technical personnel to Party A’ s factory for technical service (details as per Appendix 6 to the Contract). ? If it is required by Party A. Party B shall be under an obligation to provide Party A at the most favorable price with parts(零件) , accessories(附件) , raw materials, fittings(配件) ,etc. for Contrade mark the two Parties.? ? ,乙方同意以最優(yōu)惠的價格向甲方提供合同產(chǎn)品的零件、材料和配件等。 第五條 技術(shù)服務(wù)和培訓(xùn) Technical Service and training ?the validity period, specialist, designing, manufacturing, adjustment, ?inspection and maintenance, home materials and raw ponents, working days /man, verification, Conveyance交通、運輸 , technical personnel, Performance性能 test, erection安裝、裝配,樹立 . Technical Service ?. l During the validity period of the Contract, Party B shall send a specialist to Party a’ s factory to explain the drawings and technical documents and to provide technical service in designing, manufacturing, adjustment, inspection and maintenance of the Contracted Product so to enable Party A to use, as fast as possible, home materials and raw ponents without affecting the properties of the Products so manufactured. ?名技術(shù)專家到甲方,對合同產(chǎn)品的圖紙和技術(shù)資料進行 解釋 , 并就產(chǎn)品設(shè)計、制造、調(diào)試和檢驗,以及維修等方面進行技術(shù)指導(dǎo) ,以使甲方在 保證合同產(chǎn)品性能 的情況下, 能盡快采用國產(chǎn)的材料和元器件 , 實 現(xiàn)合同產(chǎn)品的 生產(chǎn) 。在乙方受訓(xùn)期間的膳宿費及駐地和工廠之間的交通工具由乙方負責(zé)提供。 若系甲方責(zé)任 ,則由雙方 協(xié)商 合同進一步執(zhí)行的問題。未得到乙方的書面同意, 不得以任何方式出售、轉(zhuǎn)讓或泄露給任何人 , 但不包括甲方為生產(chǎn)合同而使用技術(shù)資料的雇員 。 (2)遲交 5至 8周,罰款為合同總價的X%; (3)遲交超過 8周,罰款為合同總價的X %。如果符合附件一規(guī)定的技術(shù)要求,即可 驗收,并由雙方代表簽署合同產(chǎn)品 考核 驗收合格證書 一式4份,雙方各執(zhí)兩份。 ? The