【正文】
工作職責(zé)*全面掌控學(xué)校的整體發(fā)展方向并負(fù)責(zé)組織實(shí)施,*組織制定學(xué)校中長(zhǎng)期戰(zhàn)略規(guī)劃及經(jīng)營(yíng)計(jì)劃,并進(jìn)行分工、組織實(shí)施; *領(lǐng)導(dǎo)中、高層管理人員對(duì)學(xué)校重大事務(wù)進(jìn)行決策;*主持學(xué)校日常各項(xiàng)經(jīng)營(yíng)管理工作,建立通順、高效的組織架構(gòu); *制定、更新和執(zhí)行各項(xiàng)規(guī)章制度;*領(lǐng)導(dǎo)與監(jiān)督各部門工作。六、不準(zhǔn)穿有滑輪的鞋,拖鞋到學(xué)校,保持衣著干凈整潔。影子練習(xí): 多觀摩優(yōu)秀譯員的場(chǎng)上表現(xiàn),如中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的新聞發(fā)布會(huì),聽完發(fā)言 人講話后,試著跟譯員一起做口譯;帄時(shí)看電視或聽收音機(jī)時(shí)也可做 跟讀練習(xí),訓(xùn)練各種話題的跟述和理解。水中一種有機(jī) 物是罪魁禍?zhǔn)?。?duì)于外界稱我為“中國(guó)的戈?duì)柊蛦谭颉币埠?,“?jīng)濟(jì)沙皇”也好,我都不高興。burymeonthehighestmountaintopsoIcangetaglimpseofmyhometown,hometownIseenone,butitlivedforeverinmy loftyskyisdeeplyblue,thevastopennessnotseen through,oh,boundlessuniverse,wouldyouhearme,andthis elegyofthisnation?十四、技術(shù)性話題(InterpretingTechnicalSpeeches)譯員常被戲稱為“萬(wàn)金油”,意指什么領(lǐng)域都懂一點(diǎn),但又不是專家。重組法原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business,governmentagency, university,hospital,bankanywhereintheworld—theagenda regardingthis:所以,今天我想和各位談一談信息技術(shù),我認(rèn)為它必定已列入 世界各地企事業(yè)機(jī)關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人的議事日程,不管是企業(yè)、政府部門、大 學(xué)、醫(yī)院還是銀行。譯文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is ofextremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the 、對(duì)仗和韻律;英語(yǔ)則講究簡(jiǎn)潔,避免用詞重復(fù)、語(yǔ)義 重疊。下面就幾個(gè)漢譯英例句的處理作一些說(shuō) 明。為了便于記錄和口譯,我們不妨可以用“點(diǎn)三杠四”書寫法,即用逗號(hào)(,)表示三位數(shù),便于英語(yǔ)表達(dá),用斜杠(/)表示四位數(shù),便于漢語(yǔ)表達(dá):1)727 七百二十七Seven hundred twentyseven(in AmE)。三、記憶練習(xí):提高積極聽力(Memory Exercise: Improving Active Listening)聽取信息、理解并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)??谧g時(shí)一般用第一人稱,但是在同時(shí)兼任會(huì)談雙方的譯員時(shí)需 每次指明發(fā)言者身份。記住原語(yǔ)信息對(duì)成功表達(dá)至關(guān)重要,首先譯員必須對(duì) 所聽的內(nèi)容感興趣(譯員工作的內(nèi)容千差萬(wàn)別,從政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、醫(yī)藥、文娛、體育到信息技術(shù),若沒有一種對(duì)任何新事物新領(lǐng)域知識(shí) 的好奇心是無(wú)法保證其自始至終集中注意力、理解并記憶原語(yǔ)的); 其次根據(jù)對(duì)主題背景知識(shí)的了解,譯員可以適當(dāng)應(yīng)用一些記憶力輔助 工具來(lái)增強(qiáng)自己再認(rèn)原信息的能力,如把描述性、方位感強(qiáng)的內(nèi)容形 象化,就可節(jié)省記筆記的時(shí)間和精力;把羅列出來(lái)的內(nèi)容加以分類,進(jìn)行綜合歸納,可以刪繁就簡(jiǎn),快速記憶。我們還可以用符號(hào)夾雜縮略語(yǔ)一起來(lái)記筆記。靈活運(yùn)用詞量增減、詞類轉(zhuǎn)換、正面反說(shuō)、語(yǔ) 態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,可以幫助我們妥善解決內(nèi)容與形式之間的矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實(shí)、文字通順、行文簡(jiǎn)潔、明確易懂。譯文:YouoncesaidthatChinawoulddefinitelybeabletobreakthe vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reformsaimedatreducingthefarmer’sburdenalwaysendedup exacerbatingtheirwonderhowcanwebreakthevicious cycle?口譯時(shí)要根據(jù)聽眾對(duì)話題的了解適當(dāng)增補(bǔ)背景資料,方便聽眾理解。此時(shí)如果譯員帄時(shí)不注意提高自己的文學(xué)素 養(yǎng)就可能陷入困境。流星顆粒被攝入紅外線攝譜儀,它能探測(cè)到那種可能在地球上播種生命的復(fù)雜有機(jī)分子的獨(dú)特化學(xué) 痕跡??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員 應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測(cè)和預(yù)測(cè)能力。譯文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial 、碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?遇到這種情況時(shí),譯員可以請(qǐng)發(fā)言人講得稍慢些。)二、上課時(shí)不許大聲喧嘩,搞小動(dòng)作。讓我們《相約昂立 快樂六一》首先上場(chǎng)的是新一班的孩子們,他們帶來(lái)是——{閉幕舞進(jìn)行合適的時(shí)間}如果你是一朵蒼翠欲滴的尖尖小荷,昂立愿做一泓清澈的泉水。市場(chǎng)運(yùn)作:負(fù)責(zé)開發(fā)小學(xué)、幼兒園市場(chǎng),積極聯(lián)系市區(qū)各幼兒園、小學(xué),以及其他權(quán)威培訓(xùn)機(jī)構(gòu)(少年宮等),建立合作關(guān)系; 內(nèi)部宣傳:校區(qū)內(nèi)的校園文化策劃、制作、實(shí)施、更新及維護(hù)工作;協(xié)助各分校做好衛(wèi)生后勤工作及保安工作。第四篇:昂立“六一”主持詞昂立“六一”主持詞(開場(chǎng)舞后)當(dāng)悠揚(yáng)的音樂響起,我們告別了明媚春天芬芳的鮮花;當(dāng)翩然的舞姿飄過,我們迎來(lái)了燦爛六月溫暖的陽(yáng)光;六月是萌動(dòng),六月是希望,六月花似海,歌如潮,六月是孩子快樂的天堂。感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材By Sunnysky第二篇:昂立班級(jí)公約英格昂立外語(yǔ)班級(jí)公約一、不準(zhǔn)遲到、早退,無(wú)故曠課。在座的記者們紛紛指正,譯員立即道歉道:Excuse me, Ididn’t catch The only way to avoid SARS , trulyensurethatnoSARSingintoShanghai,istobuildawall around Shanghai from anybody ing into :如果上海想徹底避免 SARS 的話只能建一堵墻把所有人擋在外 面。翻譯時(shí)還要留神發(fā)言人是否臨時(shí)插入講解或例子,屆時(shí)還需 作無(wú)稿翻譯。因此,中 醫(yī)十分重視調(diào)節(jié)陰陽(yáng)以保帄衡。人民幣貶值,對(duì)港元聯(lián)系匯率將是很不利的,香港能頂?shù)米幔?如果香港再下來(lái)以后,那么對(duì)我們整個(gè)大陸的經(jīng)濟(jì)又將發(fā)生什么影響 呢?所以為了香港的經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,人民幣不能貶值,這是第二個(gè)影響。補(bǔ)充背景資料 原文:您曾經(jīng)說(shuō)過,我們一定會(huì)走出歷史上“黃宗羲定律”這個(gè)怪圈。篇章筆記的訓(xùn)練可采用以下步驟:學(xué)生自己朗讀或由別人以正常速度朗讀兩三頁(yè)書,然后用通用、規(guī)范符號(hào)或個(gè)性化的付碼記筆記;根據(jù)心記和筆記的內(nèi)容,重新寫出聽到的全文,然后與原文進(jìn)行對(duì)導(dǎo)致錯(cuò)誤或遺漏的口譯記錄符號(hào)不完備之處進(jìn)行分析,加以完 善。以下是一些常用筆記符號(hào): 信息意義 補(bǔ)充 除 共同符號(hào) 增加;+ 減少;刪— 和;與; amp??梢赃x擇一些內(nèi)容較長(zhǎng)、難度相對(duì)較大的講話,聽后說(shuō)出時(shí) 間、地點(diǎn)、主要事件、前后邏輯關(guān)系等內(nèi)容,然后逐段分析,增補(bǔ)細(xì) 節(jié)信息,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)境支持下的理解程序。首先讓學(xué)生觀 摩典型的漢、英語(yǔ)演講,了解口譯工作的現(xiàn)場(chǎng),然后讓學(xué)生以“我最 喜歡的顏色”和“我省/市的自然資源”為題分別做英、漢語(yǔ)即席講 話,讓其他同學(xué)練習(xí)接續(xù)傳譯(consecutive interpreting),練習(xí)時(shí)應(yīng)注 意:發(fā)言時(shí)吐字清晰,聲音洪亮悅耳,音量適中,可參照腹部呼吸 法發(fā)聲訓(xùn)練。這其中的原因主要有兩種:注意力不夠集中。2)2,003 二千零三Two thousand three(in AmE)。Chinaproducedinitshistorymanyoutstandingphilosophers,thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of 2近幾十年的實(shí)踐已充分證明,我們進(jìn)行改革開放的方向是正確 的,信念是堅(jiān)定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進(jìn)的,取得的成就是巨 大的。但是,只要有一 線希望,就不應(yīng)放棄通過政治方式解決的努力。between a world which condemns a quarter of the human facetostarvationandsqualor,andonewhichofferseveryoneat least a freeforall in which we ignore the fate of losers, andafutureinwhichthestrongandsuccessfulaccepttheir responsibilities,showingglobalvisionand:我們是要一個(gè)由短期利潤(rùn)估算來(lái)驅(qū)動(dòng)的全球市場(chǎng),還是要一個(gè)富有人情味的全球市場(chǎng)?我們是要一個(gè)使世界四分之一的人口處 于饑餓境地和惡劣環(huán)境,還是要一個(gè)為每個(gè)人提供致富機(jī)會(huì)和健康環(huán) 境?我們是愿意現(xiàn)在陷于一場(chǎng)無(wú)視失敗者命運(yùn)的自私的混戰(zhàn)之中,還 是在未來(lái)成為高瞻遠(yuǎn)矚、具領(lǐng)袖風(fēng)范、勇于承擔(dān)責(zé)任的強(qiáng)者和成功感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 者?這一切都需要我們做出抉擇。其實(shí),譯員并沒有什 么天才基因,可以在短時(shí)間內(nèi)掌握“863”計(jì)劃頂尖技術(shù)或三聚氫胺感謝網(wǎng)友gaoboshi提