freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英思維差異對(duì)翻譯的影響_畢業(yè)論文(專業(yè)版)

  

【正文】 original Chinese is “我軍勢(shì)如破竹,打得敵人落花流水”, and English version is our army won a smooth and overwhelming victory。 original Chinese is “聰明人防患于未然, 愚蠢者臨渴掘井”, and English version is wisdom prepares for the worst, but folly leaves the worst for the day it es. These examples are enough to prove that Chinese stress the concrete thinking method, otherwise, English emphasize the abstract method. Chinese tends to be concrete, expressing abstract content by using concrete images. Whereas, English is characterized by its direct and abstract words. Curvilinear Thinking Mode vs. Linear Thinking Mode The thinking track of Chinese and English are entirely different. Chinese is used to the curvilinear thinking mode, which inclined to implicit expression. It is the Chinese tradition to pursue the unity and harmony of the world, therefore, the thinking mode of Chinese is characterized by intuition, concreteness and curve. There is an old saying in Chinese, 文如看山喜不平 . That is to say, When Chinese people speak or write, they would like to diverge their thoughts and then bring them back to the original starting point. They are accustomed to beating about the bush when they talk, hiding the key point until the last moment, which can be called a pattern of climaxing. This is a typical structure mirroring curvilinear thinking mode. It is ingrained in people39。 original Chinese is “水深火熱的生活”,and English version is to lead a life for extreme hardship。s mind., while linear thinking mode is preferred in English. Englishspeaking people are used to presenting the topic at a foremost place so as to arouse the attention of the listeners or readers, which is followed by the specification of facts, and a conclusion in the end. This is a typical structure mirroring linear thinking mode. As to the Chinese people, they prefer to explain or describe an idea from the peripheries and the outside atmosphere to support the main idea or topic shown up at the end of the expression. For example, the original English is that it is a truth universally acknowledged that a single man in procession of a good fortune must be in want of a wife (J. Austen, Pride and Prejudice), and the Chinese version is “凡是有錢的單身漢,總想娶個(gè)太太,這是一個(gè)舉世公認(rèn)的道理” . It revealed that topic sentence always generalize the central idea in English. There is another example, the original English is that the two sides found is beneficial to have this opportunity to present one another their views on a variety of issues, and the Chinese version is 現(xiàn)在有機(jī)會(huì)互相介紹彼此對(duì)各種問(wèn)題的觀點(diǎn),對(duì)此,雙方認(rèn)為是有利的” . Chinese stress curvilinear thinking mode that the most important message put in the last. Reversely, English emphasize linear thinking mode that the most crucial message lay in the first. Synthetic thinking mode vs. Analytic thinking mode As we all know, both synthetic thought and analytic thought are basic forms of human thought. Synthetic thought inclines to bine separate parts of an object or idea into a unity, and integrate its qualities, relations. And analytic thought inclines to disintegrate a unity into small parts, or separate its qualities, relations. Different culture background between Chinese and English result in different thinking mode they preferred.. In philosophy, Chinese people emphasize the ideas of unity of heaven and man, the blending of objects and man, harmony and the power of understanding. Chinese people don39。t be understanded by its shape, but by inner thinking. Chinese characters are the mimicry of natural phenomenon and are called imagery language. There are many examples: original Chinese is “胸有成竹”, and English version is to have an ace card in sleeves。t stress the analysis, but pay attention to the individual prehension, understand tacitly and the mentality space and time order. (). However, in English thinking mode, individualism is highlighted. The English people link their own emotion to plaary influence and the natural elements, so they prefer logically analytic thinking. It clarifies the differences of subject and object, men and nature, spirit and materials, imagination and existe nce, etc. For example, the word 說(shuō) in Chinese can be expressed by say, speak and tell in English. The English expression of speaking can be specified in different situations, which makes language terse, precise, diverse and vivid. But in Chinese expression, the meaning of speaking is general and some modifiers are used to enrich the meaning. As another example, Chinese version is 春花含苞待放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂(lè)的春天涌動(dòng)著無(wú)數(shù)的追求和希望,這一切難以用言語(yǔ)傾訴表達(dá) . English version is Spring has more much than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking (John Galesworthy, The Apple Tree). The example reflects that Chinese emphasize synthetic thought. flowers, leaves and streams are described in detail at first and then conclude that everything is beautiful and promising. Oppositely, English stress analytic thought. General conclusion e first, and then described in detail. From the previous analysis, we can see that Chinese pay attention to synthesis, conclusion, hint and reservation, while English focus on analysis, the pursuit of details, and the allaspects description of things. Ontological thinking mode vs. Objective thinking mode In Chinese traditional philosophy, philosophers pay attention to the harmony between human beings and environment, and the laws which people should gasp in the nature. Lao Zi, a wellknow scholar in China, has put that human follows the earth, the earth follows heaven, heaven follows Taoism,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1