freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英思維差異對(duì)翻譯的影響_畢業(yè)論文-文庫(kù)吧在線文庫(kù)

  

【正文】 ss respectively. Hence, being capable of the ability of generalization and concretization is crucial to smooth translation. The use of verb, noun, preposition in Chinese is prevalent, while in English, the use of abstract noun and preposition is popular. In short, in the course of translation from English to Chinese, transferring falseness into trueness in the most occasions. On the other hand, in the course of translation from Chinese to English, transferring trueness into falseness. For instance, 種瓜得瓜,種豆得豆, is translated into As you sow, you will reap. the word 瓜 and 豆 are concrete things in Chinese, which express the meaning of sow and reap in English. The transfer between concreteness and abstractness plays an important role in translation. Transferring between hypotaxis and parataxis is also essential to ChineseEnglish or EnglishChinese translation. English focus on hypotaxis, so that English use many conjunctions, prepositions and other connective means to link the phrases and words, because of which the language is more logical and anized. Reversely, Chinese pay attention to parataxis, instead of using connectives, phrases and words are linked by meaning. Its language structure is loose. In some sense, translation is a process of hypotaxis and parataxis. Flexible transferring between hypotaxis and parataxis is vital to better translation. For example, source English is The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. and the Chinese version is 西湖如明鏡,四周,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光嫵媚。s mind., while linear thinking mode is preferred in English. Englishspeaking people are used to presenting the topic at a foremost place so as to arouse the attention of the listeners or readers, which is followed by the specification of facts, and a conclusion in the end. This is a typical structure mirroring linear thinking mode. As to the Chinese people, they prefer to explain or describe an idea from the peripheries and the outside atmosphere to support the main idea or topic shown up at the end of the expression. For example, the original English is that it is a truth universally acknowledged that a single man in procession of a good fortune must be in want of a wife (J. Austen, Pride and Prejudice), and the Chinese version is “凡是有錢的單身漢,總想娶個(gè)太太,這是一個(gè)舉世公認(rèn)的道理” . It revealed that topic sentence always generalize the central idea in English. There is another example, the original English is that the two sides found is beneficial to have this opportunity to present one another their views on a variety of issues, and the Chinese version is 現(xiàn)在有機(jī)會(huì)互相介紹彼此對(duì)各種問(wèn)題的觀點(diǎn),對(duì)此,雙方認(rèn)為是有利的” . Chinese stress curvilinear thinking mode that the most important message put in the last. Reversely, English emphasize linear thinking mode that the most crucial message lay in the first. Synthetic thinking mode vs. Analytic thinking mode As we all know, both synthetic thought and analytic thought are basic forms of human thought. Synthetic thought inclines to bine separate parts of an object or idea into a unity, and integrate its qualities, relations. And analytic thought inclines to disintegrate a unity into small parts, or separate its qualities, relations. Different culture background between Chinese and English result in different thinking mode they preferred.. In philosophy, Chinese people emphasize the ideas of unity of heaven and man, the blending of objects and man, harmony and the power of understanding. Chinese people don39。 thinking mode are mainly shaped by the environment., culture, philosophical thought and living habits. Since everyone is independent, the thinking mode must be different from each other more or less. However, because of living in the same society, the same cultural environment, the thinking mode may have something in mon. People have different thinking mode due to different nation, different society, different culture and different history. Causes of different thinking mode Different culture is one of the main reason leads to different thinking mode. The thinking modes are one of the most important cues in culture. It is closely related to cultures and embodies the characteristics of cultural psychology. In Chinese history, the theory of preQin philosophers is an essential part of the ancient Chinese philosophy. People believe that man proposes and god disposes, pursuing the coordination of favorable time, location and human relationships, chasing the harmony between human and nature. Gradually, unity of man and nature is the world view of Chinese in ancient Chinese philosophy. And then Confucianism are emerging, which have great influence on following ideas. Confucianism represented by Confucius and Mencius was the most influential thought in the Period of Autumn and Spring and War States. It achieved the peak in Han dynasty. The principle Ren sums up the core of Confucianism, which advocate warm feelings between people. As a result, it contributed a great deal to the shaping of Chinese synthetic thinking mode. On the contrary, English thinking mode are focus on rationality, nature and object. It can be traced back to the ancient Greek philosophy, for the Greek philosophy influenced all the West. The core of ancient Greek philosophy was naturalism, for it put emphasis on the exploration of the secret and the origin of the nature in order to achieve the ideal life. It tried to explain the various natural facts through objective analysis. It was rational and logical. English philosophy are based on demonstration, analysis
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1