【正文】
t finish it. Chinese people regard man as the central to observe, analyze, deduce and study the objects. It embodied with strong ontological thinking mode in their beliefs. Thus, Chinese people prefer to use the animate to be the subject of a sentence. Meanwhile, in terms of English, they regard nature as study object, so their culture is objectoriented and natureoriented. Gradually, Englishspeaking people take the objective world as the central, and form objective thinking mode. Englishspeaking people prefer to use the inanimate to be the subject. Here are some examples. Original English is American education owes a great debt to Thomas Jefferson. Chinese version is 托馬斯?杰佛遜對美國的教育事業(yè)作出了巨大的貢 獻(xiàn) . From the example, we can see that the subject of original English is not the executive of behaviors. But in Chinese version, they transferred the subject to conform to Chinese thinking habit—— ontological thinking mode. As another example, the original English is An idea suddenly struck me. American English owes a great deal to Noah Webster, an American lexicographer and writer. Her good work and obedience have pleased her teacher. Chinese version is 我忽然想到一個(gè)主意,美國詞典編纂者、作家諾亞韋伯斯特為美語做出了巨大的貢獻(xiàn),她的老師為她的勤奮努力和聽話感到高興 . Original English applies the objective thinking mode to the language structure. idea, American English, work and obedience are impersonal nouns which is used as subjective of the sentence. Meanwhile, Chinese version use personal pronoun as subjective of the sentence, which is a display of ontological thinking mode. The difference of thinking modes between Chinese and English has contributed a major obstacle to the translation between the two languages. However, the differences are relative not definite. The Chinese thinking modes do not only have the unique characters as the concrete thinking mode, the curvilinear thinking mode and the ontological thinking mode etc. while the English thinking modes do not only have the abstract thinking mode, the linear thinking mode and the objective thinking mode etc. These are just the most popular different thinking modes used most frequently in each nation, and can be accepted easily and unconsciously. Mastering the difference of thinking modes between Chinese and English can help a lot in translation. How the difference of thinking mode between Chinese and English influence translation Different thinking mode result in different view point of words, which easily mislead translation. Chinese and English emphasize different thinking mode, and that deeply influence the view point they chose. If the view point is different, the expression of Chinese and English will be totally different, even though they refer to the same things and express the same meaning. For example, Chinese would say 您先請! to show their polite. But in English, they would say, After you!. Chinese choose first and English choose After , both of them express the same meaning. As another example, Chinese version is 紅茶 and English version is black tea. In English, black tea means the tealeaf haven39。mouth don39。t have pictographic meaning. It can39。t been soaked with water. Chinese focus on the tea water, but English concentrate on the tealeaf. Different thinking mode leads to difficulties in understanding meaning of words, furthermore, influence the accuracy of translation. From what is discussed above, English stress abstract thinking mode, so abstract expression is widely used in English. Yet, Chinese emphasize concrete thinking mode. The difference easily cause translation mistake, if we translate them to each other mechanically. For instance, English version is the tongue cuts the throat and Chinese version is 言多必失 . If we translate it literally, it must be odd, unsmooth and difficult to understand. In that case, Confusion is inevitable. Different thinking center cause misusing of the voice of language and then cause mistranslation. Chinese focus on ontological thinking mode and ignore the logic and rational of reality, which makes the translation can39。t stress the analysis, but pay attention to the individual prehension, understand tacitly and the mentality space and time order. (). However, in English thinking mode, individualism is highlighted. The English people link their own emotion to plaary influence and the natural elements, so they prefer logically analytic thinking. It clarifies the differences of subject and object, men and nature, spirit and materials, imagination and existe nce, etc. For example, the word 說 in Chinese can be expressed by say, speak and tell in English. The English expression of speaking can be specified in different situations, which makes language terse, precise, diverse and vivid. But in Chinese expression, the meaning of speaking is general and some modifiers are used to enrich the meaning. As another example, Chinese version is 春花含苞待放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂的春天涌動(dòng)著無數(shù)的追求和希望,這一切難以用言語傾訴表達(dá) . English version is Spring has more much than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking (John Galesworthy, The Apple Tree). The example reflects that Chinese emphasize synthetic thought. flowers, leaves and streams are described in detail at first and then conclude that everything is beautiful and promising. Oppositely, English stress analytic thought. General conclusion e first, and then described in detail. From the previous analysis, we can see that Chinese pay attention to synthesis, conclusion, hint and reservation, while English focus on analysis, the pursuit of d