【正文】
human, they put the abstract things on a concrete basis. So it bees a tradition for Chinese people to express abstract things through concrete images. However, English thinking method are deeply influenced by the western philosophy and religion, which put emphasis on abstract thinking method to observe and perceive the world. People pay attention to the abstract thinking mode to show respect to their culture tradition. They prefer using the abstract concept to express the concrete objects, which means to get the inner rule of the objects. Chinese are pictographs which express things by external shape. For example, the word“人” looks like a person standing with legs wide apart: the word “口” seems like an opening mouth. But in English, man and 39。 original Chinese is “水深火熱的生活”,and English version is to lead a life for extreme hardship。 We can see that the structure of English source is plete and it is logical. While in Chinese version, it described a picture according to the source, even though its structure is loose. Translation should cater to the habits of expression and thinking mode of target language. Only when translators are familiar with the hypotaxis and parataxis can they translate it appropriately, furthermore, the translation will be quite authentic. Rearrangement of sentence structure is the last but not least procedure in the course of translation. Since Chinese and English have their own characteristics, we have often to rearrange the sentence structure when we translate between the two languages. Chinese highlight the curvilinear thinking mode, thus, it is used to describe the environment outside clearly and then touches the main information, just makes the reader feel suddenly enlightened. On the contrary, English underline the linear thinking mode, so English are accustomed to putting the important information in the first place, declaring his intention right at the outset, ing straight to the point, and then adding all the symbols slowly and calmly. The sentence structure is laid out according to the order of logic and time. On a whole, Chinese and English languages have the different, or even opposite semantic stress of sentences. The longer subject part structure is preferred in Chinese, while the shorter subject part structure in English. Therefore, the sentence stress should be rearranged when doing translation between English and Chinese. For instance, source English is I39。 original Chinese is “聰明人防患于未然, 愚蠢者臨渴掘井”, and English version is wisdom prepares for the worst, but folly leaves the worst for the day it es. These examples are enough to prove that Chinese stress the concrete thinking method, otherwise, English emphasize the abstract method. Chinese tends to be concrete, expressing abstract content by using concrete images. Whereas, English is characterized by its direct and abstract words. Curvilinear Thinking Mode vs. Linear Thinking Mode The thinking track of Chinese and English are entirely different. Chinese is used to the curvilinear thinking mode, which inclined to implicit expression. It is the Chinese tradition to pursue the unity and harmony of the world, therefore, the thinking mode of Chinese is characterized by intuition, concreteness and curve. There is an old saying in Chinese, 文如看山喜不平 . That is to say, When Chinese people speak or write, they would like to diverge their thoughts and then bring them back to the original starting point. They are accustomed to beating about the bush when they talk, hiding the key point until the last moment, which can be called a pattern of climaxing. This is a typical structure mirroring curvilinear thinking mode. It is ingrained in people39。2. Thinking mode When it es to thinking mode, something abstract, obscure occurred to our mind. It is hard to boundary what it exactly means because of its abstract traits. However, it is highly correlated to our daily life. Thinking mode affect the perspective, the reaction and the decision. It is diverse against different backdrop of society, culture and region. Definition In terms of thinking mode, philosophically speaking, it is a process of our human minds to reflect the objective reality. Specifically speaking, it is a process of our minds to do analysis, synthesis, judgment, inference, and other cognitive activities on the basis of presentation and concept. According to Rong Kaiming (1989, p30), thinking modes refers to “a established system of thinking patterns, thinking methods and thinking procedures of the subject in their reflection of the objective world.” Thought is a intrinsic process of human brains in understanding and memorizing the physical as well as nonphysical world that we live in, and is a special anic function of the brain. From the general meaning, thinking mode is a pathway people perceive the world. As the subject of thinking, human beings39。 original Chinese is “我軍勢如破竹,打得敵人落花流水”, and English version is our army won a smooth and overwhelming victory。m much delighted to hear you have passed the examination. and the Chinese version is 聽說你已經(jīng)通過考試,我非常高興 . The head of the sentence is delighted, which is put in the first in English, oppositely, it is put in end in Chinese. For better translation, transferring the thinking modes in the course of translation is necessary. The ability of flexible transferring between concreteness and abstractness, hypotaxis and parataxis and rearrangement is crucial to make translation authentic and smooth and elegant. The implication to translation teaching