【正文】
the deep sea on this 。Everything es to him who waits. 40)小巫見大巫。32)Make hay while the sun shines. 趁熱打鐵。s nose at 嗤之以鼻 15)skin and bones 皮包骨頭 16)touch and go 一觸即發(fā) 17)from the cradle to the grave 一生一世 18)hit the nail on the head 一語道破19)充耳不聞 turn a deaf ear to 20)出人頭地 be head and shoulders above other 21)吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat 22)破釜沉舟 burn one39。一般說來,漢英兩種語言中單詞的對等率最高,而詞組、成語、諺語的對等率就要相對低一些。要求你的筆記要做的好,做得準和反應(yīng)要快,所以你要學(xué)學(xué)做筆記,很多翻譯書都講了筆記的做法。你隨時開始都可以,因為我們不會限制大家的學(xué)習(xí)時間,但是開始了就要堅持下去,因為你一開始,我們就認為你已經(jīng)進行了,并且開始監(jiān)督你。堅持這個板塊兩個月,就能夠讓自己看外文雜志,如魚得水??!你每天都必須要寫每一個涉及學(xué)習(xí)項目的心得,否則的話,我們認為你沒有在學(xué)習(xí)。如果沒有相機,就直接跟帖寫出自己的心得即可。但是具體下一階段如何進行,需要進一步的計劃,我們只會看到你每天的帖子在努力,才會把相應(yīng)的計劃給你,所以請你每天發(fā)布自己的帖子,把自己練習(xí)筆記的圖片發(fā)不上來,表示你都在努力,這樣我們才會支持你。:1下載新概念電子版(中英文)單獨練習(xí)這個板塊,每天一課內(nèi)容,兩個月可以熟練背誦新概念3你每天都必須要寫每一個涉及學(xué)習(xí)項目的心得,否則的話,我們認為你沒有在學(xué)習(xí)。應(yīng)該明確的是,盡管影子訓(xùn)練要求將所有內(nèi)容都復(fù)述出來,但是重點在于材料多包含內(nèi)容的意思,而不是表面的文字信息。這種方法形象生動,對大腦的刺激更強烈,記憶的效果也更好。概括訓(xùn)練則對邏輯分析和概括理解能力的要求更高,其重點在于對篇章整體意思的把握和要點的提取。用不同語言復(fù)述有利于培養(yǎng)雙語轉(zhuǎn)換能力,為隨后的口譯訓(xùn)練打下基礎(chǔ)。兩種訓(xùn)練的第三個步驟要求在聽取信息的同時進行跟讀,這實際上也培養(yǎng)了分散注意力的能力,這也是同聲傳譯訓(xùn)練中常用的方法。第三部是聽單句并進行同步跟讀,聽完句子后將聽到的信息翻譯出來。強調(diào)訓(xùn)練的重要性精聽是指在聽的時候要理解每個詞、每個句子的意思;泛聽是指要聽取不同內(nèi)容、不同語音、不同語速的材料。第一步先聽完完整的一段話,然后用譯語把原語信息譯出。3)復(fù)述訓(xùn)練(paraphrasing)復(fù)述訓(xùn)練即指聽主題和預(yù)提不同的各種材料,然后復(fù)述內(nèi)容。4)概括訓(xùn)練(outlining)概括訓(xùn)練是指選擇不同主題和體裁的來聽,專注于抓住內(nèi)容的大意和線索。人的記憶分為長期記憶(longterm)和短時記憶(shortterm),長期記憶可將信息長時間儲存在腦中,更多的涉及譯員平時各種知識的積累和記憶。初期的視覺化訓(xùn)練可以選取一些時間或空間邏輯較明顯的材料,如短小的故事、對某個地點的描述或某個新聞事件。3)歸納分析訓(xùn)練歸納分析訓(xùn)練的主要目的是培養(yǎng)邏輯思維能力,可以選擇一些條理混亂或是缺乏邏輯性的材料來聽,在聽的同時理解內(nèi)容、分析信息,找出其中的邏輯關(guān)系,然后再將信息重新進行整理歸納,再進行內(nèi)容完整、邏輯清晰的復(fù)述。《實用英語口譯教程》,譯林出版社,主編 馮建忠2用對待新概念同樣的方法,不過我個人建議只需要把所有的例文搞定就可以了,當(dāng)然全部更好,如果你自己愿意的話。《實戰(zhàn)口譯》(教師用書),外研社,林超倫2參考一些基礎(chǔ)的符號和表達方式,以及理念,《實用英語口譯教程》最前面有,背誦熟悉這些符號。演說英語學(xué)習(xí)心得 時間50‘到網(wǎng)站下載資料具體方法可以參考新概念的學(xué)習(xí)流程,基本一致就可以。kouyitianxia1如果你沒有問題了,就可以開始踏上自己孤獨的征服口譯的歷程了??!進入第一個階段:第一個月: 模仿新聞1h + 新聞精聽 2h+ 實用英語口譯教程 1h(適用于考人事部3級)或者模仿新聞1h + 新聞精聽 2h+ 實戰(zhàn)口譯 1h(適用于考人事部2級)或者模仿新聞1h + 新聞精聽 2h+張配基散文精選 1h(適用于同傳研究生考試)之后的計劃,需要你用努力來換取,到指定的郵箱索取。最后,特別的,因為我們已經(jīng)搬家,所以,上面很多地址還是從前的,請大家不要再用從前的論壇學(xué)習(xí)了,只下載資料就行了,沒人在那里學(xué)習(xí)了,請來我們的新論壇!:///天下第三篇:口譯,同傳個人訓(xùn)練方法口譯需要大家平時多練,同聲傳譯和交傳的方法其實差不多,通過報紙和電視,邊看邊譯是不錯的方法。1)每天抽一個小時讀英語演講稿,英語作文和英語翻譯作品(主要參考中國翻譯和中國日報,因為翻譯時通常會用到里面的句子和詞語.2)每天無論吃飯和洗澡的時候,或者一切你和同學(xué)一起聊天的時候,試著在腦海里把她們所說的話轉(zhuǎn)為英語,并且對她們說英語。當(dāng)然,兩種語言中存在著差異的“對等”單詞也有不少,例如:從語義上來講,“杯子”并不完全對等于 “cup”,而是對等于 “cup + mug + glass +?”,“桌子”的對等表達是 “table + desk”,從感情色彩上來講,“宣傳”并不完全對等于 “propaganda”,“農(nóng)民”并不完全對等于 “peasant”,“地主”也并不完全對等于“l(fā)andlord”。三者中比喻意義是最重要的,當(dāng)三者發(fā)生矛盾時,我們得優(yōu)先保留比喻意義。35)Practice makes perfect. 熟能生巧。有不少諺語根本不包含比喻,也就不存在比喻形式的問題。48)That fellow is always fair without but foul within.那個家伙總是口蜜腹劍。譯好英語成語并非易事。這是由望文生義而引起的理解錯誤。一類是平鋪直敘的,既無很深的含義,也無難解的典故,只是用詞與搭配相對地固定。s hands of 洗手不干——撒手不管10)new wine in old bottles 舊瓶裝新酒——舊形式不適合新內(nèi)容對這部分英語成語,我們可以直接翻譯它們的字面意義,因為一般中國讀者都能理解這部分成語字面意義后面的比喻意義。如:1)burn the boat 破釜沉舟 2)castle in the air 空中樓閣 3)a bolt from the blue 晴天霹靂 4)six of one and half a dozen of the other 半斤八兩 5)after one39。如:fish in the air 水中撈月 cry for the moon 挑雪填井 plough the sands 揚湯止沸 make a wildgoose chase 緣木求魚 hold a candle to the sun 鉆冰求酥 catch at shadows 以冰致蠅 lash the waves 以貍餌鼠 beat the air 隔靴搔癢最后,我們講一下翻譯英語成語時很重要的一點:切莫望文生義。二、漢語成語英譯漢語成語的定義為:言簡意賅、生動形象、比一般詞語有著更強的表現(xiàn)力、歷來為人們所喜歡用的一種精粹的語言材料。s sleeve”。——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來!”(曹雪芹:《紅樓夢》,第四十五回)“Which is more valuable,lamp or man? You39。如:1)竭澤而漁to drain a pond to catch all the fish(相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs)2)打草驚蛇to stir up the grass and alert the snake(相當(dāng)于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one s nano(相當(dāng)于as easy as falling off a log)4)玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself(相當(dāng)于fry in one39。如:1)勞苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits 2)屢教不改to fail to mend one39。如加上許多解釋性文字,就失去了成語精粹的特點。s top 7)過河拆橋kick down the ladder 8)乳臭未干be wet behind the ears 9)格格不入be like square pegs in round holes 10)魂不附體jump out of one39。s bell is about to ring, and 2010 is soon to this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, and via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I3